Discurso de Sasil Sánchez Chan, editora de K’iintsil, desde la tribuna de la Cámara de Diputados
Sasil Sánchez Cruz
La Jornada Maya
Miércoles 24 de abril, 2019
Discurso pronunciado por Sasil Sánchez Chan, editora de K’iintsil en La Jornada Maya, el 24 de abril de 2019 desde la tribuna de la Cámara de Diputados, en el palacio legislativo de San Lázaro, dentro del marco de la celebración del 2019 como año internacional de las lenguas indígenas.
Máaseewal t’aan: u xa’aybejilo’ob buuts’
Maaya’obe’ k’ajóolta’an yóok’lal úuchben kaajo’ob p’áatij, ba’ale’ kaajo’ob walkila’ kuxa’an yéetel u t’aan. Walkila’, le je’elo’ u chíikulal ti’ p’aatalo’oni’ yéetel beey k kaxtik ma’ u sa’atal máaxoni’. U muuk’il t’aane’ ku píitmáansik jala’achil, u xuulilo’ob a’almaj t’aan, kaaj wa lu’um, le beetik ti’ yaan u noj ba’alil k kaajo’ob.
U beeta’al u juum maaya t’aane’, ku beetik u yu’ubal ichil u jejeláasil juumo’ob yaan ti’ noj lu’um k’aaba’inta’an beey Estado mexicano, ts’o’okole’ ma’ chéen lelo’, tumen ku chikpajal tu táan tuláakal ba’ax je’ets’ t óok’ol beey t’aan yéetel miatsil unaj u yu’ubal ichil palatsil tuukul taal beetbil tumen sak wíiniko’ob úuchik u jéets’elo’ob ti’ k lu’umil.
U áanalte’il Atlas de las Lenguas en Peligro en el Mundo, meyajta’ab tumen UNESCO, ku ya’alike’ yóok’ol kaabe’ yaan kex 6 mil u p’éelal t’aan, ts’o’okole’ ti’ le je’elo’obo’ yaan u sajbe’entsil u sa’atal 2 mil 500 t’aano’ob; beey túuno’, ku tsolike’, ichil le noj lu’umo’ob tu’ux yaan u ya’abil t’aano’ob sajbe’entsil u sa’atalo’obe’, Méxicoe’ ti’ yaan u jo’o t’óolil, tumen yaan 46 u p’éel t’aano’ob ku páajtal u ya’alal ma’ xaan ka sa’atako’obi’, 35 jach sáasil yanik sajbe’entsil u sa’atal, 33 jach sajbe’entsil yaniko’ob yéetel uláak’ 19 jach p’el u ch’a’ak u yiik’al. KU náakal 133 u p’éel t’aan sajbe’entsil yaniko’ob.
Walkila’, u t’a’anal máasewal t’aane’, u chíikulal moots ma’a cha’abak u péeksa’ali’; ku cha’ak u kaxta’al túumben tuukulo’ob yéetel u yóol t’an, tumen beyo’ muuk’il máaxo’one’ ku yiijtal yéetel t’aan ch’a’aban ti’ u ch’i’ibalil úuchben máako’ob.
Ma’ kunen úuchik u na’atal tumen aj xak’al xooko’obe’, máasewal t’aano’ob óoli beey junkúul che’, tu’ux ku jóok’ol u ya’abil u k’abo’ob yéetel ku náachtalo’ob, che’ob yaan u nukuch mootsilo’ob, kex walkila’ ts’o’ok u lúubulo’ob ich péech’ óolal yéetel tu’ubsajil. Buka’aj tuukulo’ob, k’aay tuukulo’ob, juumo’ob yéetel sayab na’at ba’al ts’o’ok u sa’atalo’ob tu paach t’aan ts’o’ok u kíimilo’ob. Unaj u jach yaatal t óol k ilik bix u bin u lúubul miatsilo’ob, tumen beey u bin u jo’okol moots úuch yanak yéetel k ch’i’ibalo’ob.
Walkila’ chéen p’aata’al to’on u muuk’il k t’aan tu yáam bejil. T’aan jujump’íitil u bin u k’e’exel, ku bin u xíimbal yéetel túumben bejo’ob ku bin u páakta’al ti’al ka páatak u kuxtal ti’ le noj lu’uma’. Le beetike’, maaya t’aane’, yéetel uláak’ máasewal t’aano’obe’ unaj u súutulo’ob ts’íib, juum, yéetel tuláakal ba’ax beetik u chikpajalo’ob beey sayab ja’, tumen ichile’ ti’ bíin líik’ik paalal ku taal t paach ti’al u kaxtiko’ob túumben bejo’ob tu’ux ka líik’ik k t’aan yéetel k moots.
Tu yáalkabil ya’abach ja’abo’obe’, muuk’chajo’on beey che’, ba’ale’ walkila’ chéen oochelo’on, luubul, tikin wa tóokan che’on; lu’um ts’o’ok u to’okol to’on tumen nojoch mola’ayob; ba’atel luk’sa’ab u muuk’ tumen ba’ax ku je’ets’el tumen jala’achil; beyka’aj ba’al ts’o’ok u máan yóok’ol k kaajo’ob. ts’o’okole’ ts’o’ok u ch’a’abal beey jump’éel ba’al suuk u beeta’al; le beetike’, k’a’anan u líik’sa’al t’aan, jaaj. Ba’ale’ asab k’a’anan ma’ k p’áatal beey máaxo’ob chéen cha’antik ba’ax ku yúuchul, unaj k beetik wa ba’ax.
Le beetik k’a’anan ka beeta’ak tuláakal ba’ax ts’íibta’an ti’ A’almaj t’aan yéetel mokt’aano’ob ts’o’ok u yáax je’ets’elo’ob: Noj A’almaj T’aanil u Páajtalil u T’a’anal Máasewal T’aano’ob ich Maaya yéetel Káastelan T’aan, tu’ux ku ya’alik, tu wakjaatsile’: Le Noj Jala’achilo’ yaan u kaxtik yéetel yaan u beetik u ts’áakuba meyaj le nu’ukulilo’ob u ts’a’abal ojéetbil ba’ax ku yúuchulo’ utia’al u ya’aliko’ob u jaajil yéetel u jejeláasil t’aano’ob yéetel miaatsilo’obil le Noj lu’umila’; wa u mokt’aanil 169 ti’ OIT, tu’ux ku ya’alal ti’ u jaatsil waklajune’: Noj Jala’achile’ yaan u beetik tuláakal ba’ax k’a’abéet ti’al ka e’esa’ak u jejeláasil máasewáal miatsilo’ob yaan ti’ le nu’ukulilo’ob u ts’a’abal ojéetbil ba’ax ku yúuchul. Noj Jala’achile’, unaj u ts’aatáantik ka páatak u yantal libertad de expresión, unaj u ts’áak u yóol privado kúuchilo’ob k’a’aytiko’ob péektsil ti’al xan u ye’esiko’ob máasewáal miatsil.
K’a’anan ka yanak kúuchilo’ob k’a’aytajil yéetel u nooyil k tuukul, tu’ux ka e’esak k talamilo’ob yéetel tu’ux ka e’esa’ak ti’ yóok’ol kaabe’ yaan uláak’ ba’alo’ob asab k’a’anantak, ma’ chéen koonol wa u tuukul noj mola’ayob. Le beetike’, ba’ax k beetik yéetel K’iintsile’, pik’il ju’un ku jóok’sik u ka’a noj wáalil ich maaya t’aan tu petenil Yucatáne’, k chikbesik k t’aano’ob yéetel u tuukulil ka p’áatak tu k’ajla’ayil kaaj, tumen tu paache’ ku taal u tuukulil noj k’iino’ob: k chíimpoltik u na’at máax k t’aan, ikil u bin k e’esik sáansamal, ti’al xan ka páatak u yúuchul kaambal.
Tajan k’a’anan ka yanak nu’ukbesajo’ob kaambal, tu’ux ka táakbesa’ak u tuukul yéetel u na’at k kaajo’ob, ma’ chéen ka je’ebek joolnak ti’al palitsil tuukul; k’a’anan ka yanak u nu’ukbesajilo’ob koonol, its’at, toj óolal, náaysaj óol, tuláakal, ba’ale’ siijil ti’ k oot’el yéetel k tuukul.
Tuláakal t’anao’obe’ puksi’ik’al ku yaktáantik u máan k’iin, lalaj ts’íibe’ ku jóok’sa’al ti’ áanalte’ob yéetel ti’ kúuchilo’ob k’a’aytik péektsilo’obe’ digitale’ uláak’ bix u yantal jáalk’abil, uláak’ bix k kaxtik k xu’ulsik péech’ óolal yéetel jumpáay óolal, tumen to’on máax ch’a’amajil yéetel noj ba’al óol, u t’aan k taata’ob yéetel k noolo’ob.
Le beetik k’a’anan k ya’abkunsik kúuchilo’ob tu’ux ku yúuchul t’aan, k noj ba’alkúunsik ba’al yéetel k t’aan, beyxan k ilik uláak’ u jejeláasil bix je’el u páajtal k na’atik yóok’ol kaab yéetel k ilik k’iino’ob bíin taalako’ob. Taak k kuxtal ich jáalk’abil, tu’ux ka yanak máasewal t’aano’ob je’el bix yaniko’ob ka’ach, ma’ili’ k’iuchik sak wíinik.
Ma’ in k’áat chéen ka papaxk’abta’ab in t’aani’, mix le ts’o’ok u máano’obo’, mix le bíin taalako’ob, ma’ tumen chéen wey kin wa’aliki’. Ba’ax kin ts’íiboltik, míin tak xan ba’ax kin jach k’áatik je’el bix juntúul u kajnáalil Méxicoe’, leti’ ka yanak, ti’ in t’aan yéetel ti’al in kaajale’, ba’ale’ beyxan le uláak’ u jejeláasilo’ob yaan ti’ le noj lu’uma’, leti’ ka yanak u ya’abil páajtalil k xíimbal yéetel k kuxtal je’el bix unaje’, ma’ ka yanak t óok’ol jump’éel boox oochel jujump’íitil u bin u tupiko’on; le beetike’ k’a’anan u k’amik uts meyajo’ob, taalja’an tu k’ab máaxo’ob ku páajtal u beetiko’ob wa ba’ax, ba’ale’ yéetel u táakmuk’tajil a’almaj t’aan.
Unaj u káajal u beeta’al ba’ax jets’a’an ti’ le a’almaj t’aano’, beyxan ba’ax ku ya’alik to’on k na’at. K noj ba’alkúunsik t’aane’, noj xáak’ab ti’al ma’ u súutul paachil u na’at wíinik.
Yuum bo’otik
————————————————————————————————————————
Lenguas indígenas: las venas del humo*
El universo maya se conoce por las construcciones que quedaron, pero la actual es un mundo que vive a través de idioma. Ahora, también es una forma de resistencia que tiene como objetivo que nuestra identidad se conserve. El poder de la palabra trasciende gobiernos, límites políticos, sociales o territoriales, y es ahí en donde se refleja la riqueza de nuestros pueblos.
El uso de nuestras lenguas originarias permite que permanezcan indelebles en el mapa lingüístico de México, sobreviviendo a los valores sociales, al idioma y la cultura que forman parte de esta colonización heredada desde la conquista.
El Atlas de las Lenguas en Peligro en el Mundo, de la UNESCO, indica que en el mundo hay, seis mil lenguas, y que de ellas, 2 mil 500 corren peligro de desaparecer. Apunta que entre los países con más lenguas amenazadas, México ocupa el quinto lugar, pues establece que de las lenguas existentes en el país, 46 idiomas pueden considerarse vulnerables, 35 están claramente en peligro, 33 están seriamente amenazados y 19 se encuentran en situación crítica. En total: 133 idiomas están en el foco rojo.
Actualmente, hablar una lengua indígena significa mantener intacta la raíz de sus palabras; permite que nuestra esencia y visión del mundo tejida entre sus voces encuentren nuevas formas de pensamiento, que nuestra identidad cultural madure con cada voz que mira en su lengua materna el legado de sus antepasados.
No en vano los estudiosos de las lenguas concibieron los idiomas como un árbol, como miles de ramas que se enlazan y alejan, de grandes raíces que cayeron bajo el peso de la discriminación y el olvido. Cuántos universos, poemas, estéticas, sonidos y conocimientos perdidos con cada lengua que deja de existir. Esa devastación cultural debería dolernos en lo más hondo, porque así nos van arrancando raíz de un árbol que fue plantado generaciones atrás.
Ahora sólo nos queda la palabra, plástica y vigorosa manteniendo el camino, transformándose, caminando hacia nuevas formas de permanecer en este país como testimonio de nuestro universo. Por esa razón, la lengua maya, y todas las lenguas hermanas deben y tienen que convertirse en escritura, en un medio, en una voz impresa que deje constancia de que permanecemos como manantial, donde las próximas generaciones tendrán un punto de partida hacia nuevas formas de preservar su voz y raíz.
Durante mucho tiempo fuimos el árbol; ahora, somos la sombra, los troncos caídos, secos o quemados; las tierras de las que nos han despojado por las fábricas y grandes industrias, las luchas que se han perdido ante la fuerza de la oficialidad del Estado; los atropellos que nuestro pueblo ha vivido a lo largo de los años y que se ha normalizado, de alguna manera; en fin, hay que alzar la voz, sí. Y es todavía más importante no ser únicamente espectadores de este escenario, hay que actuar.
Por eso es importante volver verbo, aquellas letras asentadas en la Constitución, en las convenios y las leyes: La Ley General de Derechos Lingüísticos, en su artículo sexto, dice que: El Estado adoptará e instrumentará las medidas necesarias para asegurar que los medios de comunicación masiva difundan la realidad y la diversidad lingüística y cultural de la Nación Mexicana; o el Convenio 169 de la OIT, en donde menciona en su artículo 16, que: los Estados adoptarán medidas eficaces para asegurar que los medios de información públicos reflejen debidamente la diversidad cultural indígena. Los Estados, sin perjuicio de la obligación de asegurar plenamente la libertad de expresión, deberán alentar a los medios de comunicación privados a reflejar debidamente la diversidad cultural indígena.
Es decir medios de comunicación que sean concebidos desde nuestra visión, que encare nuestros problemas y muestre al mundo que existen temas más complejos que la ambición empresarial. Por eso desde K’iintsil, el único periódico que publica en lengua maya desde la Península de Yucatán, desde hace 4 años, imprimimos letras con un sentido histórico, pues lleva en él la consigna de un día especial, un día único: honramos la inteligencia y a nuestra lengua, haciéndola visible día con día, como una función pedagógica.
Urgen sistemas educativos que contemplen la sabiduría de nuestros pueblos y su gente, y que no solo abra camino hacia la perpetua idea de colonización; sistemas de economía, arte, salud, entretenimiento, todo, concebido desde nuestra piel y pensamiento.
Cada palabra es un latido que permanece contra pronóstico, cada letra que sea impresa en libros y medios de comunicación digitales es otra forma de libertad, de acabar con la marginación y el racismo pues somos quienes portamos la voz de nuestros padres y abuelos con dignidad y orgullo.
Por eso la importancia de multiplicar los medios que tenemos para comunicarnos, de permitirnos regocijarnos con la lengua y explorar sus múltiples formas de construir nuevos mundos, de otras formas de mirar nuestro futuro. Sólo queremos multiplicar los espacios para comunicarnos y vivir con libertad y en donde puedan existir las lenguas maternas como una vez lo hicieron antes de la Conquista.
No quisiera que esta voz, ni las que me han antecedido o me sucederán, reciban solo aplausos solo por el hecho de ser habladas desde aquí. Mi petición, y tal vez exigencia, como ciudadana del Estado Mexicano, es que mi lengua, nuestras lenguas y pueblos, tengan las mismas oportunidades de sobrevivir y de vivir sin tener por encima una sombra que de a poco nos apaga; para lo cual debe recibir acciones de manos de quienes tienen la oportunidad de hacer algo, en un marco legal y oficial, o mucho por ellas.
Solo hay que empezar cumpliendo con lo que dice la ley y el sentido común.
Honrar la palabra, es un paso para que la inteligencia no fracase.
Gracias.


0 comments on “Máaseewal t’aan: u xa’aybejilo’ob buuts’ / Lenguas indígenas: las venas del humo”