Principe’i, la versión de El Principito traducida al guaraní, será lanzada en agosto en Paraguay
“Ñande reságui oñemi umi ñanembohekove añetéva”
Si sabes guaraní ya te habrá dado cuenta, pero de lo contrario aquí va la traducción: “Lo esencial es invisible a los ojos”.
Efectivamente, una de las frases más emblemáticas y famosas de la célebre obra del autor francés Antoine de Saint Exupéry también se puede leer en guaraní, idioma indígena de América del Sur y fuertemente asociado a Paraguay y donde la mayoría de sus habitantes también lo tienen incorporado como lengua (no en vano es uno de los dos idiomas oficiales).
Y esto gracias al lanzamiento en la Alianza Francesa –en ese país sudamericano- el próximo 5 de agosto del libro “El Principito” traducido al guaraní.
La traducción de esta obra literaria al guaraní, reportan medios comoÚltima Hora, estuvo a cargo de María Gloria Pereira, mujer nativa y bilingüe que también supo traducir a ese idioma la obra Mafalda.
Asimismo, también ha trascendido la versión de “El Principito” en “castellano paraguayo” a cargo de Elvira Yurrita.
De esta manera, una de las obras más famosas vuelve a sonar, esta vez en guaraní, algo que no hace más que confirmar que se trata de una de las obras más traducidas de todos los tiempos.


0 comments on ““El Principito” vuelve a sonar, esta vez en guaraní”