Discusión

¿El portuñol del MERCOSUR es una interlengua o una variedad lingüística?

Prof. Claudia Elisa Petell*
Prof. Nancy Delgado
Profesorado en Portugués- Facultad de Ciencias de la Administración de la Universidad Nacional de Entre Ríos

Resumen
El portuñol del Mercosur es un fenómeno real, una construcción, una forma de comunicación rutinaria y aceptada, hablada por miles de personas. Constituye un nuevo sistema lingüístico, que no es el portugués ni el español. Atendiendo a las divergencias lingüísticas que existen en las lenguas dentro de los países del MERCOSUR, encontramos en ellas una gran riqueza para nuestra práctica pedagógica; ya que, de alguna manera, nos obliga al aprendizaje más profundo de las lenguas originales. Citamos a diferentes autores para intentar dar respuesta a la siguiente pregunta: ¿el Portuñol, es entonces, una interlengua o una variante lingüística?
Palabras clave: portuñol; interlengua; variante lingüística; lengua.

 

“Las lenguas son un sistema de signos perfectamente organizados que se transforman en el tiempo, y que los miembros de una comunidad acuerdan y usan para interactuar entre ellos, expresar sus ideas, emociones e intenciones y para transmitir su cultura de una generación a otra.” (Baker y Cokely, 1980)

En este trabajo descriptivo no experimental, intentamos mostrar y reflexionar, a través de diferentes autores, si el portuñol es una interlengua o una variedad lingüística en el Mercosur.

Veamos, ante todo, las diferentes definiciones entre interlengua y variedad lingüística. Un término y un concepto, que ha tenido éxito en las teorías mentalistas del aprendizaje de las lenguas, propias del generativismo, es el de ‘interlenguaje’ o ‘interlengua’, el cual se define como el lenguaje del que aprende lenguas. (JESNER, 1966: 117)

En realidad, el ‘interlenguaje’, término acuñado por Selinker (1972), es un constructo teórico que subyace a los intentos de los investigadores de adquisición/aprendizaje de segundas lenguas para identificar las etapas por las que pasan los estudiantes de una segunda lengua en su camino hacia la competencia total. Se lo considera como un proceso natural que consta de una serie de etapas dentro del continuum que constituye el aprendizaje, en las que el estudiante alcanza cada vez niveles de competencia mayor (con sus estrategias, sin excluir errores, que cada vez serán menores). Dicho con otras palabras, todos los ‘interlenguajes’ son transitorios y son sustituidos por otros, en los que el dominio de las estrategias lingüísticas y comunicativas es más completo (ALCARAZ/MARTINEZ LINARES, 1997: 304)

Para Bauch / Kasper (1979), interlengua es definida como un sistema lingüístico específico formado por el estudiante en la adquisición de una segunda lengua. Muestra rasgos tanto de la lengua de partida y de la segunda lengua así como características lingüísticas propias independientes de éstas. (BAUCH/KASPER, 1979: 15).

Las variantes geográficas o dialectos, tienen dos sentidos diferentes. Por un lado, dialecto alude a una variedad genética, por ejemplo, se dice que el francés, el catalán, el castellano, el italiano y las restantes lenguas románicas son dialectos del latín; también se puede decir que el latín, el griego, el sánscrito, el gótico y varias otras lenguas son dialectos del indoeuropeo. En este sentido, se afirma que dialecto es lengua que procede de otra lengua.

Por otro lado, “dialecto” tiene una dimensión casi siempre geográfica y señala las diferentes realizaciones colectivas, por distintas razones, ya sean políticas, sociales, culturales y geográficas. Podemos entender pues, que una lengua es igual al conjunto de sus variedades y más especialmente que es la suma de sus registros y sus dialectos. (TUSÓN, 1984: 296-297)

Calvet (2002) reflexiona sobre estos conceptos:

“Cuando una persona se enfrenta a dos lenguas y las utiliza en un momento u otro, puede ocurrir que se mezclen en su discurso y que ésta produzca enunciados “bilingües”. No se trata aquí de interferencia, pero se podría decir que es un collage, al pasar en un punto del discurso de una lengua a otra, o de alternancia de código. Esta alternancia o mezcla de lenguas puede responder a estrategias conversacionales para que el usuario pueda hacerse entender (…) Este contacto entre dos lenguas produce, otra forma de lengua aproximativa: el pidgin, que tiene como característica no ser la primera lengua de ninguno de los hablantes.” (CALVET L., 2002: 51-52)

Teniendo en cuenta las definiciones antes mencionadas de “variedad lingüística” e “interlengua”, consideramos que el portuñol podría ser un pidgin entre el portugués y el castellano, una construcción y no lengua materna de nadie; es un fenómeno real, ya que es una forma de comunicación rutinaria y aceptada.

En referencia al pidgin, Crystal declara:

El pidgin, es un sistema de comunicación desarrollado entre personas que no comparten una misma lengua, pero que desean comunicarse entre sí. Es un término que hace referencia al sistema de comunicación que se desarrolla naturalmente, cuando las lenguas utilizadas por personas de culturas diferentes entran en contacto. (David Crystal, 1987)

Algunas características generales que definen una lengua pidgin son:

Es una lengua de carácter mixto –resultado del contacto lingüístico y social de dos o más lenguas- que surge con propósitos especiales de comunicación y como consecuencia está especialmente construido para adaptarse a las necesidades de sus usuarios.
Se transmite –mientras sea necesaria- de generación a generación.
No es el resultado de un intenso préstamo de una variedad a otra, ya que no hay variedad preexistente a la que hacer el préstamo.

Al ser usada por usuarios que no son hablantes nativos de la lengua, sino que la utilizan como medio de comunicación, tienden a simplificarla y reducirla. En este proceso de reducción, la lengua original simplifica su morfología y su sintaxis y también introduce una variación bastante laxa en la pronunciación.

Para Lipski, el portuñol misionero es en realidad un dialecto vernáculo y no canónico del portugués brasileño de los estados limítrofes de Paraná, Santa Catarina y Río Grande do Sul

Aquí mostramos algunos ejemplos:

  • Tu mora con tu familia.
  • Eu tein dos irmão
  • Eu tein un cavalinho
  • Nós moremo aquí
  • Trabalhemo na chacra
  • Nós moremo perto do povo
  • Não peguemo porque não temo antena.
  • Brinquemo en casa.
  • Eu mora Iguazu Tambem. (Yo vivo en Iguazú también)
  • Eu trabaia.

En toda la franja fronteriza de Misiones (laboratorio vivo del multilingüismo)
es generalizada la opinión que no se habla portugués sino “Portuñol”, una mezcla
poco definida del español y del portugués. Dentro del sistema educativo se le
atribuye al “portuñol” las principales dificultades lingüísticas sufridas por los
alumnos en los primeros grados que conforman una realidad muy compleja.
(LIPSKI J., 2012: 7)

En una entrevista con El Diario de Misiones, Lipski afirmó que: “el español y el portugués son lenguas tipológicamente tan parecidas que se pueden sobreponer en cualquier momento del discurso, en la misma frase, porque tienen exactamente la misma estructura de todos los elementos gramaticales… lo interesante es que por el tipo de compenetración lingüística no se puede saber si la persona que habla aprendió el portugués como primera lengua o como segunda… quien dice que esta forma de hablar rompe el idioma está equivocado, porque el multilingüismo enriquece a la inteligencia, enriquece culturalmente.”

Hoy por hoy, el portuñol del Mercosur es hablado por miles de personas. Esta “nueva lengua” constituye un nuevo sistema lingüístico, que no es el portugués ni el español.

Como muestra de lo antes mencionado, presentamos ejemplos y citamos literatura de Fabián Severo, su obra “Noite un Norte” Poesía de la Frontera publicado en 2010:

INCUENTISETE

Nos semo da frontera
como u sol qui nase alí tras us ucalito,
alumeia todo u día ensima du río,
y vay dormí la depós da casa dus
Rodrígues.
Da frontera como a lua,
qui fas a noite cuasi día,
deitando luar nas maryen del Cuareim.
Como el viento,
que hase bailar las bandera,
como a yuva,
qui leva us ranyo deles yunto con los
nuestro…”
Mi madre falava mui bien, yo intendía.

TRINTICUATRO

Fabi andá faser los deber, yo fasía.
Fabi traseme meio litro de leite, yo trasía.
Desí pra Doña Cora que amañá le pago, yo
disía.
Deya iso gurí y yo deiyava.
Mas mi maestra no intendía.
Mandava cartas en mi caderno
Todo con rojo (igualsito su cara) y asinava
imbaiyo.

Los docentes de Lenguas, tenemos que intentar poner en relieve siempre el componente sociocultural, para desempañarnos como profesor interculturalista, debemos estar aptos para realizar nuestras prácticas de mediación socio-cultural, contemplando el tratamiento de conflictos identitarios y contradicciones sociales en el lenguaje en nuestras aulas, tal como afirma Silvana Serrani. Según esta autora, las experiencias son movilizadoras de modo contradictorio, ya que, por un lado, la relación con otras lenguas es una experiencia de extrañamiento, en dirección a lo nuevo y por el otro, la experiencia moviliza a la lengua de origen, bases o memorias discursivas, que constituyen la denominada “identidad cultural” de cada uno de nosotros.

La teoría interculturalista propone partir siempre con contenidos del contexto de la cultura de origen. Estos contenidos deben relacionarse a los contenidos de la lengua a aprender.

La formación de un docente de lengua como interculturalista requiere capacitación para concebir su objeto de enseñanza como un instrumento a ser “dominado” por el alumno, según progresiones de complejidad morfosintácticas o de presentación de situaciones
“comunicativas”. El perfil interculturalista sensible a los procesos discursivos, requiere que el profesional considere especialmente en su práctica, los procesos de producción-comprensión del discurso, relacionados directamente a la identidad sociocultural. (SERRANI, 2005: 17-18).

Es por ello que, consideramos que, en este contexto, el docente debe tener en cuenta una enseñanza interculturalista bien planificada desde el nivel primario para evitar que el portuñol sea instrumento de discriminación y de falta de autoestima tal como lo afirma Enilde Faulstich.

 

Libro de actas. 2 Congreso Internacional de Profesores de Lenguas Oficiales del MERCOSUR (CIPLOM)

 

0 comments on “¿El portuñol del MERCOSUR es una interlengua o una variedad lingüística?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: