Noticias

4 de Septiembre, día del inmigrante: ¿Cómo afectó al vocabulario actual?

El 4 de septiembre es el día del inmigrante y muchas de las palabras que utilizamos en nuestros tiempos provienen de vocabularios de nuestros abuelos pero…¿por qué?

la 100

“Claramente sería un error o una forma extrema de miopía creer que todos los préstamos que acogió el lunfardo proceden de lenguas itálicas. Por ejemplo del francés vienen ‘fifí’ (persona afectada), ‘franela’ (caricias excitantes con su derivado ‘franelear’), ‘partuza’, ‘orgía’, ‘marote’, ‘cabeza’, ‘ragú’, ‘hambre’, ‘fané’ (que aparece en el tango “yira yira”, que quiere decir originariamente ‘marchito’). Del inglés también se tomaron algunas formas. ‘Dequera, cuidado’ es la deformación de ‘take care’, ‘espiche’, ‘esperorata’,  y últimamente se formó un híbrido ‘a full’ que puede querer decir ‘lleno, bien o mucho’. También tenemos préstamos del portugués como ‘chungo’ o ‘pispear’. Del portugués de Brasil como ‘mango’, ‘bondi’ o ‘yeite’. Del irish como ‘tuje’ o ‘tujes’, ‘omoishe’. Y africanismos también como ‘tango’, ‘milonga’, ‘quilombo’ o ‘chongo’ “.

Oscar Conde es escritor, profesor y, además, lunfardista. Miembro de la Academia Porteña del Lunfardo, nos cuenta en una nota muy especial cómo la llegada del inmigrante afectó el vocabulario que utilizamos aún hoy en día.

Conde resalta que si bien sería muy ingenuo considerar que éste fue la única razón por la cual surgió el lunfardo, remarca la importancia de tener en cuenta la incorporación de distintas palabras a nuestro diálogo cotidiano.

“Muchas palabras también llegaron de España. Por ejemplo del español popular tenemos ‘afanar’, ‘afano’, ‘calar’, ‘camelo’, ‘fanega’ (con el sentido de tonto) y ‘gil’ (con idéntico significado). Los andaluces aportaron la palabra ‘alpiste’, que era un modo de llamar a cualquier bebida alcohólica preparada con semillas y con alcohol de quemar o alcohol farmacéutico. También ‘despiporren’, que quiere decir “lo más extraordinario, lo mejor de una cosa”. La inmigración gallega aportó ‘barullo’, ‘chantar’ (como la expresión “chantarle a alguien las cuarenta”), ‘fariña’ (como la expresión “mala fariña”), ‘grela’ (mujer, que tiene que ver con una palabra que en gallego significa ‘coneja’ y, por extensión, “mujer fecunda”), y también ‘bicho’ (con el sentido de ‘avispado’, ‘previrarse’, ‘enloquecerse’), y rafañoso (sucio, miserable, formado posiblemente a partir del sustantivo gallego ‘rafa’ que quiere decir “miseria”)”.

Todos los 4 de septiembre se celebra el día del inmigrante y es muy importante tener en cuenta cuánto favoreció el crisol de razas a la gestación de nuestro país. ¡Felicidades a todos!

0 comments on “4 de Septiembre, día del inmigrante: ¿Cómo afectó al vocabulario actual?

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: