Tesis

Juegos de palabras en el doblaje : el reto de transmitir el humor en la serie “The Big Bang Theory”

Andrea Carolina Arellano Meza

Disertación previa a la obtención del título de licenciada en Lingüística Aplicada a la Traducción: Juegos de palabras en el doblaje : el reto de transmitir el humor en la serie “The Big Bang Theory”

Realizada en la Facultad de Comunicación Lingüística y Literatura en Pontificia Universidad Católica del Ecuador, en 2014.

 

Resumen

En el presente trabajo, se busca hacer un análisis del doblaje de los juegos de palabras utilizados en dos episodios de la comedia «The Big Bang Theory» para posteriormente presentar una propuesta de traducción para los juegos de palabras. El objetivo de este estudio es analizar y hacer una crítica sobre los juegos de palabras, además de proponer una traducción útil para el doblaje que logre, en el idioma español, mantener la intención cómica del original. Un trabajo de esta índole es importante en el ámbito tanto académico como personal y social. Su valor académico radica en que este estudio recopila y analiza la teoría traductológica de varios autores y se enfoca en la traducción de juegos de palabras, la transmisión del humor, y cómo las diferentes técnicas necesarias para la realización del doblaje de una serie afectan ambos aspectos de la lengua. Además, este estudio es una oportunidad para analizar las comedias dobladas y proponer una traducción diferente. El propósito es que el público hispanohablante tenga la oportunidad de disfrutar las series de la misma manera que el anglohablante y también pueda acercarse a la cultura estadounidense. Al mismo tiempo, esta disertación permitirá analizar un tipo de serie que despierta mi interés aplicando mis conocimientos lingüísticos para ofrecer un doblaje que logre transmitir el mismo nivel de humor que presenta a los receptores de la versión original. Este trabajo constará de 4 capítulos organizados de la siguiente manera: El primer capítulo abarca el marco teórico-conceptual utilizado como base de este estudio. El segundo capítulo comprende el análisis de los juegos de palabras utilizados además de las estrategias que se aplicaron al momento de traducirlos para el doblaje. El tercer capítulo presenta una propuesta de traducción y el análisis para llegar a ésta. Finalmente, el cuarto capítulo incluye las conclusiones y recomendaciones a las que se llegó al finalizar este proyecto. Para este análisis se tomarán 2 episodios de la serie de 21 minutos cada uno.

Leer Tesis completa

 

0 comments on “Juegos de palabras en el doblaje : el reto de transmitir el humor en la serie “The Big Bang Theory”

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: