Noticias

El kichwa, una lengua que resiste en el tiempo

eltiempo.com.ec

Los relatos, las ceremonias, la medicina ancestral y la minga, son prácticas que han ayudado a preservar esta lengua, señala el docente otavalo Ariruma
Kowii, en su libro ‘(In)visibilización del kichwa’.

En el pensamiento indígena, el idioma es el corazón de su identidad, si la lengua muere, también la cultura.
La obra ‘(In)visibilización del kichwa: políticas lingüísticas en el Ecuador’, aborda el kichwa desde sus orígenes.

Entendiendo que la permanencia del kichwa es una constante lucha política, Ariruma Kowii lanzó su libro (In)visibilización del kichwa, en el que aborda  las políticas lingüísticas aplicadas desde la Colonia y los elementos de resistencia para evitar que la lengua, como manifestación de la cultura, no desaparezca.

En su obra, Kowii – kichwa otavalo docente de la Universidad Andina Simón Bolívar, UASB-, resalta la necesidad de reforzar las políticas lingüísticas con el objetivo de fortalecer la identidad, para una recuperación de la lengua.

En la parte histórica de su publicación, el autor señala que “los periodos más fuertes en el intento de desaparecer  la lengua kichwa fueron la Colonia y la República, cuando las comunidades indígenas soportaron niveles de violencia física e ideológica para evitar que se hable en este idioma y que se enseñe a los descendientes”.

Sin embargo, recuerda que en la Conquista los españoles establecieron el kichwa como la lengua oficial y obligaron a los sacerdotes a aprenderla para predicar y adoctrinar.

Según  Kowii, esto de cierta manera contribuyó  a que la lengua siga vigente, aunque “les ayudó para que la gente se vaya convirtiendo y evangelizando”.
Concepto
Según la cosmovisión del pueblo kichwa, la lengua  es el elemento principal, el alma de una cultura, porque permite producir, crear y recrear el conocimiento.
Entre las diferentes formas de aprendizaje del kichwa desde la antigüedad, se destacan los relatos, las ceremonias con los chamanes, la medicina ancestral y la minga, entre otros.


“Estos son elementos claves en la comprensión y la resistencia de la lengua, que ha sido protegida por la vigencia de estas prácticas”, indica Kowii, nombre tomado del mito que habla sobre el árbol de la paz.
Investigación
De la investigación realizada en comunidades de Cañar, Chimborazo, Cotopaxi Imbabura, Pastaza y Tunghurahua, el docente resalta que el resultado es alentador, por cuanto un 60 por ciento de niños se comunica con sus padres en kichwa. Sin embargo, este porcentaje baja hasta 23,7 por ciento en lo que se refiere a la comunicación en kichwa entre hermanos; un 47,3 por ciento lo hace en español, lo que atribuye  al “uso de las tecnologías”.
Kowii indica que debe existir interés en las comunidades de promover la enseñanza del kichwa en jóvenes que ya casi no lo hablan. Concluye que “a pesar de la violencia del sistema colonial y republicano, y del fenómeno de la globalización, el kichwa ha logrado mantenerse vigente y sus hablantes adquieren cada vez mayor conciencia sobre su importancia”. (F)

Nuestra lengua es fuerte, no solo desde lo lingüístico, sino también desde lo cultural y filosófico”.
Ariruma Kowii
Docente de la U. Andina Simón Bolívar.

Inicialmente al kichwa se le conocía como Runa Shimi, runa quiere decir persona y shimi es lengua, es decir, lengua de la persona.
Labor. Para su obra, Kowii analizó textos de distintas épocas históricas y se nutre de su propia experiencia, así como de la oralidad de la lengua.
Obra. El autor reafirma que en la Colonia la lengua fue una de las principales estrategias de dominación para llegar al oro y la plata de los indígenas.
Trabajo. Ariruma Kowii ha efectuado investigaciones sobre interculturalidad y ha elaborado un libro con nombres indígenas, que usa el Registro Civil en Quito

La palabra era un compromiso de honor en las comunidades indígenas
En las comunidades indígenas la palabra pronunciada implicaba un compromiso de honor y de respeto en las relaciones entre los miembros de la familia y los allegados. Por eso, en esos ámbitos es común el dicho: ‘Rimankapakka yuyashpara imatapash ninki. Mana shina kashpaka, upalla sakirinkilla’, lo que significa, ‘si quieres hablar, primero piensa en lo que deseas decir, si no es así, mejor mantente en silencio’.

En su obra, Ariruma Kowii resalta que “con esta investigación, reafirma que en la Colonia la lengua fue una de las principales estrategias de dominación y sometimiento de parte de la Corona española para llegar al oro y la plata de los indígenas”. Mientras que en la actualidad, Kowii se nutre de su propia experiencia cultural, así como de la oralidad de la lengua y analiza la vigencia del idioma en varios centros educativos bilingües en las provincias de Cañar, Chimborazo, Cotopaxi, Imbabura, Pastaza y Tungurahua, para demostrar que el kichwa se mantiene vigente. (F)

0 comments on “El kichwa, una lengua que resiste en el tiempo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: