Noticias

El impacto tecnológico en el idioma

La seducción de las pantallas nos exige adaptar la escritura.

 

lavoz.com.ar

Por AUGUSTO LAROS*

¿Cuál ha sido el impacto de las nuevas tecnologías en la investigación periodística? ¿Qué cambios se han producido en el uso del español en los periódicos con el paso al soporte digital? ¿Cuáles son las herramientas tecnológicas de las que disponemos hoy para estudiar la evolución histórica del español? Estas preguntas se intentaron responder en el panel “Lengua, cultura y cambio tecnológico”, en el teatro Real.

El periodista del diario La Nación, Ariel Torres, especializado en divulgación científica, fue el que más interés generó. En su ponencia, a toda velocidad, dijo que la norma en las redes sociales es ser eficiente. “Parece que lo importante es que nos entiendan, no que escribamos correctamente”, señaló.

Sobre el periodismo dijo que es el mejor momento histórico para ejercer la profesión y que la irrupción tecnológica nos fuerza a escribir de modos más atractivos.

Al final del panel, varias personas lo abordaron. Algunas no le dejaron pasar que haya dicho que cada vez se lee menos.

La lingüista mejicana Concepción Company destacó que hoy un corpuselectrónico (tecnología de comprensión de textos que almacena y organiza datos) nos permite preservar la memoria histórica de los pueblos. “Con esta tecnología podemos vincular hechos de gramática y de cultura”.

José Abaitua, español especialista en tecnología lingüística, habló sobre la lingüística y la traducción. Planteó que en poco tiempo será una tarea casi exclusiva de los traductores automáticos, aunque advirtió que tienen el problema de la distancia cultural.

Su exposición tuvo dos curiosidades, que generaron el murmullo de la audiencia. Al igual que el rey Felipe, que en la sesión inaugural llamó “José” a Jorge Luis Borges, Abaitua llamó Marcelo al presidente Mauricio Macri.

Quizás para empatizar con los presentes, su ponencia terminó con el término que, según la encuesta de La Voz, más representa a los cordobeses: “Culiau”. Hubo risas y caras de sorpresa.

El panel se completó con Teresa Anchorena, de la Comisión Nacional de Monumentos y Bienes Históricos de Argentina. Su exposición giró sobre la relación entre el patrimonio y la tecnología.

El debate sobre el lenguaje inclusivo no estaba pautado, pero irrumpió en el panel. Una mujer del público consultó sobre el uso del “todos y todas”. Las expositoras mujeres coincidieron en que puede emplearse, pero advirtieron sobre posibles problemas gramaticales. “Es preferible al ‘todes’”, apuntó Anchorena.

*Especial

0 comments on “El impacto tecnológico en el idioma

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: