Noticias

Intérpretes de lenguas originarias ofrecieron capacitación a potenciales traductores en el Cecut

frontera.info

Intérpretes del Frente Indígena de Organizaciones Binacionales (FIOB)ofrecieron una capacitación intensiva para hablantes de lenguas originarias de México los pasados 5, 6 y 7 de abril en la Sala de Video del Centro Cultural Tijuana, organismo de la Secretaría de Cultura,

Expertos en la interpretación de las lenguas originarias de México, quienes trabajan para comunidades de los pueblos originarios asentadas en California, ofrecieron este taller intensivo, que buscó hacer contacto con aspirantes a intérpretes de la región, hablantes de distintas variantes del zapoteco, mixteco y trique, cuyas habilidades bilingües son de gran utilidad en ambos lados de la frontera.

“Tenemos que saber la historia de nuestra lengua, de nuestros pueblos, porque es lo que nos va a contextualizar; es muy importante tener formación para la traducción, pues a veces en asuntos oficiales los traductores no tienen las competencias lingüísticas, ni los conocimientos ni del español ni de la lengua originaria y, lamentablemente, la mayoría somos analfabetas de nuestra lengua”, comento la maestra Margarita Robledo, instructora del taller dirigido a intérpretes de lenguas originarias.

“Aprendí mucho al apoyar al doctor Noboru Takeuchi, investigador de la UNAM campus Ensenada, en una investigación de nanociencia y nos adentramos en la lengua Ñu’u savi (zapoteco), que surgida 500 años atrás evidentemente no tenía palabras para avión, refrigerador, ¿cómo hacer, entonces, para que nuestros pueblos sepan interpretar esas palabras?”, se cuestionó en su participación Eleuterio Suárez, traductor de mixteco y profesor en Baja California.

“Es necesario entender la perspectiva individual de los participantes de este taller, por ejemplo, personalmente debo dar noticias fuertes sobre el estado de salud o diagnósticos a miembros de comunidades indígenas sobre sus pacientes, y hay personas que tienen la noción de que ser bilingües, en inglés y zapoteco, es suficiente para interpretar, pero no, hay otras cosas que se deben poner en juego para sostener una conversación en este tipo de noticias considerando su impacto emocional”, señaló a su vez Daniela Obregón, intérprete en el área de Cuidados Intensivos del Children Hospital de Los Ángeles, California.

En entrevista, Odilia Romero, coordinadora general binacional del pueblo Ñu’u savi por parte del FIOB y responsable del taller, aseguró: “A Tijuana todos venimos desplazados, somos migrantes, todos tenemos que ser tolerantes e inclusivos con las comunidades indígenas y debemos verlas como un recurso del que podemos aprender mucho y convivir con nuevas y distintas maneras de ver el mundo, y conocer nuestra hermandad, nuestro tequio, nuestra guelaguetza”.

“Cada idioma es un mundo, excluir a los pueblos originarios es como mutilarlos, pero a la vez mutilamos a la humanidad porque nuestro idioma, nuestro mundo, tiene mucho que enseñar, si Tijuana se abriera para entender vería que puede haber un mundo donde cabemos muchos mundos”, aseguré la intérprete egresada del la Universidad de California en Los Ángeles cuyo segundo idioma es el inglés después del zapoteco.

“Hablo zapospanglish, hay comunidades en Los Ángeles que solo hablan mixteco, trique o zapoteco e inglés, pero no entienden el español porque migraron de la sierra norte de Oaxaca; me preguntan por qué no hablamos español y digo: lo siento, tengo que escoger cuál idioma del colonizador es prioritario y en California sería el inglés”, relató Romero.

“Con este taller que dimos en el Cecut”, precisó, “quisimos probar un programa muy exitoso en los Estados Unidos que genera intérpretes a nivel nacional en diferentes lenguas indígenas; esta es la primera vez que se hace en Baja California y la meta es tener traductores capacitados para interpretar a los paisanos de la región”.

“Es muy importante tener ese grupo de intérpretes que auxilien a los hablantes de lenguas indígenas en ambos lados de la frontera, y aunque en esta ocasión los participantes en el taller no van a salir siendo intérpretes de inmediato, es la primera piedra en materia de capacitación”, señaló la coordinadora general binacional del pueblo Ñu’u savi en California, elegida según los usos y costumbres de la comunidad zapoteca, que agrupa a cerca de cuatro mil personas en el área de Los Ángeles.

 

 

0 comments on “Intérpretes de lenguas originarias ofrecieron capacitación a potenciales traductores en el Cecut

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: