Noticias

Andreia Moroni y la lengua de herencia

Andreia Moroni se presenta como una brasileña de nacimiento, casada con un mexicano y radicada desde 2004 en la región catalanohablante de España.

 

nvinoticias.com

Andreia Moroni se presenta como una brasileña de nacimiento, casada con un mexicano y radicada desde 2004 en la región catalanohablante de España. La doctora en Lingüística Aplicada y Estudios Lingüísticos, Literarios y Culturales, habla de cómo comenzó a interesarse en las lenguas de herencia y por qué decidió fundar la Asociación de Padres Brasileirinhos en Cataluña (APBC), organización pionera en trabajar con familias en cuyo origen se practicara el portugués, pero con residencia donde se hablara otra lengua.

Con más de una década habitando en Barcelona, ha abanderado allá la defensa de su lengua de herencia, el portugués, además de comunicarse a diario en español y, en algunos contextos, en catalán, ya que actualmente vive con sus hijos en esta ciudad española, con lo que no deja de sentirse brasileña y sin conflicto también se identifica con algunos elementos de la cultura catalana.

La lengua de herencia

Andreia comenta que la lengua de herencia es un término que se utiliza para hablar de lenguas en los contextos de inmigración, como en el de lenguas originarias, es decir, se utiliza para referirse a las que sufren de mucha presión en el idioma hegemónico del idioma mayoritario de más prestigio.

Suele ocurrir que cuando hay idiomas mayoritarios, estos funcionan a través de una máquina del estado que mueve a todo un sistema educativo y de servicios de salud; por ello, la máquina estatal no beneficia a los idiomas minoritarios y presiona a los hablantes de estos mismos a que hablen el mayoritario para que accedan a ciertos servicios; es así como los ciudadanos comienzan a cambiar los usos lingüísticos.

También se habla de la lengua de herencia en el contexto de las lenguas originarias que sufren mucha presión de los idiomas minoritarios, en otros punto clave, porque así se va perdiendo la transmisión generacional.

-¿Cuáles son los retos para conservar la lengua de herencia?

-Muchas de las cuestiones que han sido punto de partida para investigar, reflexionar y entrar en la sociolingüística -como ciencia-, vienen de la experiencia con la maternidad. Entonces comenzó así: “Me vi en Barcelona con un bebé, con mi pareja que es mexicano y con quien hablaba en español, aunque estuviera el catalán alrededor. Pensé, bueno, si sigo viviendo aquí, este niño se irá empapando de español, cuando comience a ir a la escuela le enseñarán catalán, porque la escolarización es en catalán, ¿y qué hago yo con el portugués?

“Yo creo que el tema de reflexión es la trasmisión intergeneracional de lenguas, aunque pueda parecer: ‘¡Ah, es muy fácil, solo les tienes que hablar a tus hijos en tu lengua!’ Y yo digo: ‘Pues háblale en tu lengua en un contexto en el que tú eres la minoría absoluta; busca la manera de tener situaciones de uso real de esta lengua, a ver si te sale realmente, porque no es tan sencillo’”.

Diversidad lingüística

-En esa búsqueda, fundaste la organización APBC

-Sí, parte de todo eso ha sido la fundación de una asociación de familias brasileñas allá, porque teníamos la preocupación de que los niños tuvieran la posibilidad de aprender el portugués, las costumbres, el idioma de Brasil, de que conocieran un poco más de los hábitos de estas cosas que nos hacen brasileños más que de otro lado.

En APBC aprendió el contacto con las familias mixtas, pero también con educadores, ideando maneras de enseñar la lengua y la cultura originarias de sus familias a los niños. Sobre la marcha, Morini reforzó la idea de que que “la diversidad lingüística es importante porque a través de esta se manifiesta la riqueza de las culturas, se manifiesta la valoración de lo que es distinto, de una cultura de la tolerancia y de respeto. Una visión que permite seguir aprendiendo con la diversidad del otro, de la de aquel que es distinto a lo que soy yo. Así se facilita un entorno de convivencia idealmente pacífico”.

-¿De qué otras maneras se deja de hablar una lengua de origen?

-Se rompe a veces con la transmisión generacional de una lengua de origen, por una serie factores y presiones externas, ya sea relacionadas con el prejuicio linguïstico o por la discriminación.

-¿Cómo defines a la lengua?

-La lengua es una manera de que tú te identificas como sujeto, cómo te expresas en el mundo y construyes tu conocimiento, pero también es la manera en la que otros te identifican, por el acento que tienes.

El plurilingüismo

-¿Qué es el plurilingüismo?

-Cuando hablamos de plurilingüismo se trata de entender que los contextos plurilingües se dan cuando hay más de una lengua en uso en la sociedad o cuando por un grupo de gente estos conocimientos son heterogéneos, pero hay algo en común que permite que todos se entiendan como grupo.

-¿Y la identidad?

-En términos de identidades al día de hoy, en cuanto a la posmodernidad, no podemos hablar de cuestiones absolutas. No son más que identidades fluidas, líquidas, cambiantes, distintas a las de hace cien años. Hace un siglo era: nacías católico, morías católico; si eras judío, morías judío; si eras mujer, mujer hasta la muerte; si te casabas, pues te casabas hasta que te hicieras viuda. Hoy ya no es así, hoy te puedes convertir a una religión, te separas y te vuelves a casar, te separas si quieres; naces mujer, cambias de género, naces hombre puedes cambiar a mujer, no digo que eso sea simple o fácil, sino que ahora la posibilidad existe.

-¿Y cómo conservas la pertenencia?

-El plurilingüismo te permite tener ese sentimiento de pertenencia a más de una cosa, eso es lo importante. En el caso de las lenguas indígenas originarias, por ejemplo, permite que la gente se pueda seguir identificando como mixteco o zapoteco, como parte de su identidad nacional o regional; le permite que tenga la posibilidad de identificarse como mexicano del mundo urbano conectado a internet, del siglo 21 y que eso no sea conflicto para identificarse con sus orígenes tradicionales y la ancestralidad que todo eso tiene.

Contenta de estar en la ciudad de Oaxaca, la lingüista impartirá próximamente la conferencia: Las lenguas originarias: ¿cómo y por qué transmitirlas? Andreia Moroni estará acompañada de invitados con experiencias de acogida lingüística en entornos plurilingües. La charla es organizada por el Fondo Ventura, como parte de su cartelera de agosto.

“Me parece un privilegio estar en Oaxaca, un sitio donde se conserva mucho de la diversidad lingüística donde según las estadísticas, más o menos un 30 por ciento de la gente habla un idioma de aquí, eso es muy potente, claro, estamos con el año de las lenguas indígenas, visibilizar los pueblos originarios, tema transversal, no solo de comunidades pequeñas con un cierto número de hablantes minorizados, es importante que sea un tema que esté en la agenda”.

 

 

 

0 comments on “Andreia Moroni y la lengua de herencia

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: