Noticias

Avances en lenguas

En el último quinquenio, el Perú ha dado un paso en políticas públicas a favor del uso de las lenguas indígenas.

 

elperuano.pe

Por José Vadillo Vila

La Asamblea General de las Naciones Unidas declaró el 2019 como el “Año Internacional de las Lenguas Indígenas”. ¿Cuál es su fin? Conservar, revitalizar y promover las lenguas, componentes vitales de la vida de los pueblos indígenas.

En este contexto, el Ministerio de Cultura (Mincul) logró que la Unesco declarara al Perú sede del Congreso Regional de Lenguas Indígenas de América Latina y el Caribe, que se celebrará en Cusco del 25 al 27 de setiembre.

Es el espacio idóneo “para debatir la situación de las lenguas indígenas en nuestra región”, comenta la viceministra de Interculturalidad, Ángela Acevedo.

Se abordarán seis ejes. En el primero, sobre las políticas públicas deben de abordar los Estados para el uso de las lenguas indígenas, el Perú dará a conocer los avances realizados el último quinquenio.

Marco institucional

El 2011 se aprobó la Ley de Lenguas (N° 29735). Después de cinco años se decretó el reglamento de la normativa. Pasó por un proceso de consulta previa, igual que el Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe, que también se aprobó el 2016 y está a cargo del Ministerio de Educación (Minedu). Al año siguiente, el Mincul oficializó la Política Nacional de Lenguas Indígenas. Es “un documento innovador”, como dice Acevedo, que permite que el sector Cultura ofrezca servicios públicos en lenguas indígenas.

Acevedo dice que favorecerá al 16% de la población, que empezó a hablar, de acuerdo con el Censo Nacional 2017, en una lengua materna distinta al español. La segunda lengua más hablada en el país es el quechua (3.7 millones de personas). Hay regiones netamente de hablantes de una lengua indígena, como Apurímac (70% de sus habitantes); Puno (68.9%) y Huancavelica (64.5%).

Funcionarios

Otra estrategia de intervención que el Mincul ha ejecutado con los gobiernos regionales es la acreditación de los “funcionarios en servicios bilingües”, para la cual se identifica, capacita y evalúa a los que hablan lenguas indígenas.

Este año se llegará a los 2,000 funcionarios regionales –en Cusco, Ayacucho, Apurímac–, que han sido acreditados como funcionarios bilingües en idioma quechua, entre el 2018 y el 2019.

Para el 2020, se espera duplicar el número a 4,000, al incluir a Puno y Huancavelica. Para ello, el Mincul tendrá este fin de año un lineamiento para que los gobiernos regionales ofrezcan “servicios pertinentes interculturalmente, con una pertenencia cultural y de lengua”.

Estrategias amazónicas

Acevedo explica que en el caso de la Amazonía es necesario elaborar otras estrategias de servicio, ya que solo en el caso de la región Loreto se debe trabajar sobre 29 lenguas indígenas.

En el servicio fluvial de las plataformas itinerantes de acción social (PIAS), el Mincul cuenta con los “mediadores interculturales”, que prestan el servicio de interpretación que prioriza el tema cultural y explican con ejemplos del entorno indígena.

Trabajado con sectores

Mincul también busca que los diversos sectores del Gobierno acrediten a sus funcionarios que hablen lenguas indígenas. Al respecto, ya se efectuó este año un piloto con el sector Salud que sirvió para trazar una ruta.

Las coordinaciones al respecto se trabajan con el Minedu (que también buscará una mayor difusión de las lenguas indígenas fuera de las escuelas interculturales bilingües), Ministerio de Justicia, el Midis, el Poder Judicial y el Tribunal Constitucional.

Hay esfuerzos. Acevedo comenta que el Ministerio del Interior dio a conocer en el 2018 un trabajo de los policías con el uso de lenguas indígenas. “Ahora se retoma esa labor de la PNP, además de prácticas interculturales, que se trabajarán con más fuerza en el 2020”.

Con el Inpe se organiza un censo para identificar a los reclusos que se autoidentifican como indígenas o afroperuanos y se adoptan políticas de reinserción social con un enfoque intercultural.

Con la región Apurímac ya se tuvo una primera experiencia de proyectos de inversión pública, pero con un enfoque de lenguas indígenas. “La estamos afinando para poder repetirla en otras regiones”, adelanta la viceministra.

Por último, los servicios que cumplan con implementar los servicios en lenguas indígenas tendrán un “sello intercultural” como reconocimiento público.

Perú, pionero en noticieros

“El Perú es el pionero en trabajar medios de comunicación en cadena nacional en lenguas indígenas”, resalta la viceministra Acevedo. Se refiere a los telenoticieros de TV Perú en quechua y aimara, así como al magazín semanal en asháninka.

“El respeto mínimo que se debe tener a nuestros indígenas es que la información llegue en su lengua. Esto dinamizará y generará otras prácticas.

En las regiones, cada vez hay más programas en radio de lenguas indígenas. La empresa privada recoge esta experiencia también”, dice.

Cónclave.

El Congreso Regional de Lenguas Indígenas para América Latina y el Caribe busca generar un espacio de diálogo constructivo para acceder al conocimiento e información sobre lenguas indígenas.

Participarán en esta edición delegaciones de 15 países.

El Ministerio de Cultrua ha capacitado como traductoras a cerca de 300 personas que hablan una lengua indígena. Pueden prestar servicios en el sector público o el privado.

10 “mediadores culturales” trabajan en diversas partes de la Selva.

24  LENGUAS INDÍGENAS, 4 ANDINAS Y 44 AMAZÓNICAS, SE HABLAN EN EL PAÍS.

0 comments on “Avances en lenguas

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: