Reseñas

Golluscio, Lucía y Florencia Ciccone

Golluscio, Lucía y Ciccone, Florencia (Supervisión) 2017. Material de consulta para el docente en contextos de diversidad lingüística. Buenos Aires: Facultad de Filosofía y Letras. 179 pp. ISBN: 978-987-4019-41-7

Reseñado por Marina Cardelli

La convivencia entre hablantes de diversas lenguas produce diferentes fenómenos de contacto lingüístico. En nuestro país son múltiples las situaciones de contacto lingüístico entre el español y las lenguas americanas, en la medida en que los estados sudamericanos se asientan sobre territorios de influencia de pueblos originarios. Los procesos migratorios, tanto los que se dan entre provincias de nuestro país como la inmigración de otros países de América, han generado un incremento sistemático de las zonas de contacto y de su diversidad lingüística. En nuestro país, según los datos que aportan las autoras, los censos de 2001 y 2010 muestran un crecimiento de la población migrante de países como Bolivia, Paraguay y Perú, principalmente en la Ciudad de Buenos Aires y en edad escolar. Material de consulta para el docente en contextos de diversidad lingüística aborda esta problemática en una búsqueda por complementar el aprendizaje escolar de la variedad estándar del español con un reconocimiento del patrimonio lingüístico de los estudiantes de habla guaraní y quechua, frente a la circulación de representaciones desventajosas de las lenguas indígenas y sus hablantes.

El material fue escrito como resultado del proyecto “Diversidad lingüística y cultural en el área metropolitana: practicas participativas en una escuela primaria pública del barrio de Barracas, Ciudad Autónoma de Buenos Aires”, desarrollado entre 2014 y 2015 por el equipo interdisciplinario de la Cátedra de Etnolingüística de la carrera de Letras de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA, bajo la dirección de Lucia Golluscio y en articulación con el Centro de Innovación y Desarrollo para la Acción Comunitaria CIDAC, también bajo la órbita de la misma casa de estudios. Como su título lo indica, es un material de trabajo para docentes de escuelas primarias y secundarias de la zona metropolitana de Buenos Aires que busca dar respuesta a demandas surgidas en el trabajo con niños y jóvenes en contextos de diversidad lingüística y cultural. Se proponen, principalmente, aportar a la diversidad lingüística y cultural del aula y propiciar la reflexión sobre los usos de la lengua por parte de los alumnos. En particular, buscan contribuir a la reflexión acerca del tratamiento del “error”, como una de las dimensiones clave en las que se expresa tanto la dificultad del docente como la reproducción de prácticas estigmatizantes de la presencia de otras lenguas en la vida de niños y jóvenes de nuestro país.

El abordaje se centra en dos tipos de fenómenos lingüísticos particulares, que emergen en situaciones de contacto: la transferencia, en la que los hablantes adoptan una forma, rasgo o estructura de otra lengua (Clyne, 1960); y convergencia, como fenómeno de cambio lingüístico vinculado al contacto prolongado y derivado de similitudes gramaticales entre las lenguas (Silva-Corvalán, 1995 y 2001). Según las autoras, a pesar de que estas situaciones son el resultado natural del contacto lingüístico, existe una depreciación de la variedad de lenguas que se manifiesta -tanto por parte de sus hablantes, como por parte de quienes se comunican con ellos-por considerar las formas resultantes como imperfectas o incompletas-. Las lenguas -y sus prácticas de uso- están asociadas a un conjunto de creencias y representaciones explícitas o implícitas sobre ellas, que conforman “ideologías lingüísticas” (Rumsey 1990). Las lenguas americanas que este material aborda son habladas por pueblos sometidos a situaciones de vulnerabilidad y marginación, de tal forma que los juicios de valor configuradas sobre ellas son, en realidad, apreciaciones negativas o prejuicios respecto de sus hablantes. El material propone una mirada integral para pensar el rol docente en la transformación de esa perspectiva a partir de una reflexión profunda acerca de, por un lado, esas representaciones y, por el otro, un conocimiento específico acerca de los efectos del contacto lingüístico en el aula.

Respecto del Guaraní, las autoras indican la existencia de ocho ramas de la familia Tupí Guaraní, una de las más extensas de Sudamérica, conformada aproximadamente por cincuenta lenguas. En el desarrollo histórico analizan, en primer lugar, el proceso de colonización y las políticas jesuíticas y estatales respecto del Guaraní Paraguayo y, finalmente, su presencia en contextos escolares de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. La descripción breve pero profunda de las características del guaraní paraguayo, tanto de su alfabeto como de sus rasgos fonológicos y morfosintácticos, constituye una herramienta de mucha utilidad para que los docentes aborden el apartado sobre los fenómenos característicos del contacto lingüístico guaraní-español con una base de conocimiento gramatical fundamental para identificar los casos de transferencia lingüística del guaraní al español registrados y analizados: concordancia, reestructuración del sistema pronominal, aparición de modalizadores, duplicación/elisión de elementos y segmentación de palabras. Cada uno de estos fenómenos es analizado pormenorizadamente, con ejemplos de enunciados reales producidos por hablantes bilingües o de familia bilingüe guaraní-español.

Respecto de la familia quechua, las autoras desarrollan las características de su localización geográfica y sus antecedentes históricos. La familia de lenguas quechua es hablada por más de ocho millones de personas en toda Sudamérica y abarcan Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia y norte de Chile. La historia de la colonización, al igual que en el caso del guaraní, resulta de vital importancia para comprender quiénes la hablan, en qué lugares y cuál es el status tiene. La presencia de quechua en Argentina se centra mayormente en las provincias de Santiago del Estero, Salta y Jujuy. Existe, asimismo, una comunidad numerosa de quechua hablantes en las grandes ciudades, debido a la creciente población migrante proveniente de la zona de habla quechua de Perú y Bolivia. En todos los casos se habla el quechua cusqueño-boliviano y las autoras se centran en esa variedad porque la mayoría de los migrantes hablantes de quechua radicados en la zona de estudio proviene de alguna de esas regiones. Las autoras describen detalladamente los sonidos del quechua y sus rasgos morfosintácticos fundamentales para establecer una comparación con los sonidos del español. Eso les permite analizar en profundidad y con una serie diversa de ejemplos los casos de transferencia lingüística de mayor aparición en la población analizada: fonética, orden de palabras, concordancia, elisión de artículos, uso de preposiciones, construcción posesiva, reestructuración del sistema pronominal, tiempo pasado, uso del gerundio y elisión del verbo ser.

Con este abordaje integral de la problemática del contacto lingüístico en un territorio particular, este libro se propone aportar a la valoración de la diversidad lingüística y contribuir a un cambio de enfoque de las transferencias lingüísticas, para que dejen de ser concebidas como errores de aprendizaje y sean consideradas variedades del español con sustrato de lengua indígena; es decir, que tales usos se consideren el producto de la competencia enriquecida que supone el bilingüismo.

 

Rumsey, A. 1990. “Wording, Meaning, and LinguisticIdeology”. American Anthropologist 92 (2): 346-361.

Clayne, M. G. (1967). Transference and triggering. TheHaugue, MartinusNijhoff.

Silva-Corvalán, C. (2001). Sociolingüística y pragmática del español. Washington, Georgetown UniversityPress.

0 comments on “Golluscio, Lucía y Florencia Ciccone

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: