Discusión

La fraseología aliada a la práctica de la comprensión lectora y de la producción escrita: un breve análisis y una propuesta didáctica

Thyago José da Cruz

Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul / Educação Aberta a Distância,
Universidade Federal de Mato Grosso do Sul

 

Resumen
En esta comunicación, abordamos algunos aspectos de las unidades fraseológicas (UFS)
direccionados, principalmente, a la enseñanza del español como lengua extranjera. Nos
restringimos, sobre todo, a lo que se refiere a la práctica de la lectura y de la escrita. Para eso, partimos de la propuesta didáctica de PENADÉS MARTÍNEZ (1999) y de la nociones sobre las destrezas lingüísticas presentadas por MATOS (2007) para hacer un análisis de un ejercicio del libro didáctico Síntesis (MARTÍN, 2010). En ese ejercicio, verificamos cómo se abordaron las UFS y señalamos lo acertado, lo que podría mejorarse y algunas sugerencias de otras actividades, con respecto a la enseñanza de las UFS, para ese libro.
Palabras-clave: enseñanza de lengua extranjera; análisis de material didáctico; fraseología; destrezas lingüísticas.

1. Introducción
El interés por el estudio e investigación sobre Fraseología viene creciendo cada vez más a lo largo de las últimas décadas. Como nos afirma XATARA (2001, p.58), es fundamental saber utilizar un idioma adecuadamente en diferentes contextos y, para lograr una buena comunicación, necesitamos, además de los conocimientos gramaticales, dominar el léxico de la lengua que se estudia. Esa es una de las razones para que la presencia de la Fraseología, disciplina que está íntimamente relacionada al estudio del léxico, en las clases de español como lengua extranjera, sea de fundamental importancia. En la práctica pedagógica, se puede alcanzar eso, entre otros modos, por medio de ejercicios que exploten la comprensión lectora y auditiva y la producción oral y escrita.

Por lo tanto, en esta comunicación, abordamos algunos aspectos de las UFS, pero direccionados, principalmente, a la enseñanza de esas unidades en las clases de español como lengua extranjera. Para eso, partimos de la propuesta didáctica de PENADÉS MARTÍNEZ (1999, p. 35-52) y de los conceptos sobre las destrezas lingüísticas presentados por MATOS (2007) para hacer un análisis de una actividad del primer volumen del libro didáctico de MARTÍN (2010), producido en Brasil. En esa actividad, verificamos como se abordaron las UFS, en lo que se refiere a la práctica de lectura y escrita propuestas en esta colección, y señalamos lo acertado, lo que podría mejorarse y algunas sugerencias de otros ejercicios y actividades con respecto a la enseñanza de las UFS, en ese referido libro.

Empezamos nuestras consideraciones señalando algunos puntos sobre
Fraseología y su objeto de estudio, es decir, las UFS.

2. Las unidades fraseológicas: definición y características
El término unidad fraseológica, que algunos denominan como fraseologismo, abarca diferentes combinaciones de palabras de un idioma. Con todo, para considerar una combinación de palabras como unidad fraseológica, esa “tiene que ser estable o fija; cuando esa fijación atañe al significado, se habla de idiomaticidad de la unidad fraseológica” (PENADÉS MARTÍNEZ, 1999, p. 14). Por lo tanto, es posible percibir las tres características fundamentales de las UFS, es decir, la pluriverbalidad, la fijación y la idiomaticidad.

La pluriverbalidad, denominada por Penadés Martínez (1999) como combinación de palabras, es justamente la condición de que haya dos o más palabras en el fraseologismo. La segunda característica, básicamente, corresponde a la fijación de la forma, es decir, “la capacidad que poseen los fraseologismos de ser reproducidos integralmente” (TRISTÁ PÉREZ, 1988, p.25). La tercera se refiere a la fijación semántica, más conocida en los estudios fraseológicos como idiomaticidad, que se trata de “[…] un rasgo semántico propio de ciertas construcciones fijas, cuyo sentido no puede establecerse a partir del significado de sus elementos componentes ni del de su combinación” (PENADÉS MARTÍNEZ, 1999, p. 17).

El fraseologismo, por lo tanto, debe ser fijo o estable tanto en su estructura
(fijación formal) como en su significado (fijación semántica).

2.1. Clasificación de las unidades fraseológicas
Afirmamos en el apartado anterior que el término unidad fraseológica (o fraseologismo) se trata de un término genérico que puede reunir distintas combinaciones estables o fijas de un determinado idioma. Para Corpas Pastor  (1996), esas unidades pueden clasificarse en tres grupos, es decir, las locuciones, los enunciados fraseológicos y las colocaciones.

Las locuciones –p.e.3: loc. adj. mosca muerta (esp.)/ mosca morta (port.)– no consiguen, por si mismas, constituir un enunciado completo y generalmente son clasificadas de acuerdo con la función que ejercen en la oración. Los enunciados fraseológicos, a su vez, se clasifican como paremias– p.e. Hacer el bien sin mirar a quien (esp.)/ Fazer o bem sem olhar a quem (port.) o fórmulas rutinarias – Buen día (esp.)/ bom dia (port.)– y tienen un carácter de enunciado y/u oración. Las colocaciones –p.e. pegar una paliza (esp.)/ dar uma surra (port.)– son unidades fraseológicas formadas por dos unidades léxicas relacionadas sintácticamente y poseen una apariencia de combinaciones prefabricadas.

Realizadas esas observaciones sobre los fraseologismos, pasemos a la segunda parte de nuestro trabajo, que presenta algunas consideraciones sobre las cuatro destrezas lingüísticas.

3. Las destrezas lingüísticas: oír, leer, hablar y escribir.
La adquisición de una lengua por un sujeto implica dominar las cuatro destrezas lingüísticas. Esas pueden clasificarse como: la comprensión oral, la comprensión lectora, la expresión oral y la expresión escrita. En este apartado exponemos las nociones y conceptos básicos sobre ellas, basándonos, principalmente, en el estudio de Matos (2007).

La comprensión oral, denominada por algunos como comprensión auditiva, se relaciona al proceso de oír y comprender un mensaje oral, que puede haber sido grabado previamente u ocurrir al mismo tiempo que el estudiante lo está escuchando.

La habilidad de comprensión lectora está destinada al desarrollo, en los a estudiantes, de la comprensión de mensajes escritos. El aprendiz debe tener una actitud activa ante el texto. Por eso, debe utilizar su conocimiento de mundo y aprovecharse de las informaciones trasmitidas por el título, las imágenes, enunciados y demás elementos que el texto puede ofrecer.

La expresión oral es aquella que el aprendiz emplea la lengua en un proceso de comunicación oral. En esa habilidad es posible aproximar el contacto entre el emisor y el oyente.

Finalmente, en la expresión escrita, se enfoca y se desarrolla la comunicación producida por escrito. Esa habilidad, realizada a través de los diversos géneros de textos, no posibilita, por lo menos en la gran mayoría de las veces, la interacción directa entre el que enuncia y el que lee.

Ya disertado sobre algunos puntos de la Fraseología y de las destrezas lingüísticas, empezamos, en este momento, la etapa del análisis del ejercicio del material elegido.

4. El análisis
Penadés Martínez (1999) nos propone algunos ejemplos de ejercicios y actividades para trabajar los fraseologismos en las clases de español como lengua extranjera. Basada en otros investigadores, expone que, en una organización de propuesta didáctica, cuando se trabaja con fraseologismos en clase, debe haber primeramente una presentación de ellos por parte del profesor. Luego, se debe proporcionar ejercicios que se orienten a la comprensión de esas unidades, su reutilización y posterior memorización.

Le cabe, primeramente, al profesor la presentación de la(s) unidad(es) fraseológica(s) con la(s) que se desea trabajar. Para Sevilla Muñoz y González Rodríguez (apud PENADÉS MARTÍNEZ, 1999, p. 36),

[…] el profesor debe llevar a cabo 1o explicando su sentido y su origen [de las UFS], si es posible, 2o mostrándolas aisladas dentro de un contexto, 3o proporcionando unidades fraseológicas sinónimas y antónimas y 4o señalando su registro y su frecuencia, aunque puntualizan que, en numerosas ocasiones, los diccionarios no incluyen estas explicaciones.

Sin embargo, en esa etapa de presentación, se permite y es recomendable que algunos pasos (como el segundo o el tercero) sean realizados en las etapas posteriores (de comprensión, reutilización o memorización) como se verá más adelante.

Tras realizar la etapa de presentación, se empieza la práctica de los ejercicios encaminados, la cual nos dedicamos a explotar en este trabajo. Las etapas de esos ejercicio encaminados se configuran como la captación del significado de las UFS por parte de los alumnos, su reutilización y su memorización. A continuación, resumimos algunas posibilidades de ejercicios para cada una de esas etapas, según la propuesta de Penadés Martínez (1999, p. 36- 52).

Ejercicios para la comprensión (captación) de la UF: 1) Definir la UF que aparece en un pequeño texto señalando la variante del significado que le es correspondiente, relacionando, por ejemplo, el fraseologismo con su significado; 2) Buscar, en la lengua materna del alumno, de una UF y no fraseológica que pueda corresponder a la UF que se trabaja en la lengua extranjera; 3) Reescribir un texto, que posee algunas UFS, sustituyéndolas por su significado; 4) Presentar las diversas acepciones de una UF homónima; 5) Rellenar huecos de un texto con UFS; 6) Hacer dibujos o una escenificación de una situación representada por la UFS; 7)- Elaborar un texto en el que se utilizarán diez o doce UFS ya señaladas de antemano; 8) Cambiar por una UF, en un pequeño texto, un segmento equivalente a ella; 9) Completar una determinada serie de oraciones con alguna de las UFS de un dado conjunto.
Ejercicios destinados a la reutilización de la UF: I) Rellenar los huecos de un determinado texto con una unidad fraseológica elegida de un conjunto de cuatro opciones; II) Completar los espacios, con UFS, de textos ya vistos en clase; III) Identificar e investigar los distintos contextos en que puede ser introducida una UF homónima; IV) Reconocer una determinada UF, pero esta vez a través de su definición. De modo semejante, sustituir en un texto las definiciones por los fraseologismos correspondientes; V) Emplear las UFS en pequeñas escenificaciones, en diálogos de libre creación o en situaciones del cotidiano.
Ejercicios destinados a la memorización de la UF: a) Tras la identificación de una UF en el texto, buscar otras del mismo campo semántico o UFS sinónimas y antónimas. Además de eso, se puede presentar su correspondiente en la lengua materna de los alumnos; b) Completar algunas UFS, de las cuales solo se ofrece su primera parte; c) Reconstruir algunos fraseologismos a su forma original, es decir, se mezclan algunas UFS y se pide a los alumnos que los pongan en su forma original; d) Descubrir qué unidades fraseológicas se ocultan en una especie de sopa de letras, que incluirá los componentes de distintos fraseologismos.

Es pertinente señalar que esas son sugerencias de actividades, pero lo ideal sería que el docente utilizase las tres etapas (captación, reutilización y memorización, además de la presentación inicial) para esos ejercicios que se destinan a la enseñanza de las UFS.

A partir de este momento, nos destinamos efectivamente a analizar un ejercicio que pertenece al primer volumen del libro didáctico Síntesis (MARTÍN, 2010), averiguando cómo se abordaron, en esa actividad, las UFS. En el análisis, demostramos, basados en las teorías de la Fraseología adoptadas y ya mencionadas en este trabajo, lo que ha sido realizado correctamente (esa parte viene con la denominación de “Acertado”); enseñamos los puntos que no han sido tan eficaces (la parte denominada “Podría mejorarse”) y mostramos también nuestra sugerencia de ejercicios (en “Sugerencias”).

Otra observación importante es que las propuestas que damos después de cada análisis, deben, siempre que sea posible, estar precedidas por la etapa de la presentación de las unidades fraseológicas, realizada por parte del profesor.

4. 1. El ejercicio
▪ MARTIN, I. Síntesis: curso de lengua española: ensino médio. Vol. 1. São Paulo: Ática, 2010, página 131.
Acertado: Primeramente, es loable la utilización de dibujos para acompañar las unidades fraseológicas que se presentan. Además de eso, el autor expuso las unidades dentro de pequeños contextos: hecho que ayudaría al profesor en una de las etapas de presentación previa de las UFS.
Podría mejorarse: El libro señala la existencia de los refranes y de las expresiones idiomáticas en la conversación cotidiana. Sin embargo, no aclara al estudiante (tampoco al profesor) cuáles son las distinciones entre esos fraseologismos. En el libro del profesor hay solo indicaciones de libros que explotan las UFS. Otra cuestión se refiere a la elección de los fraseologismos, pues, a principio, los que se han elegido no siguen un criterio unificador, como, por ejemplo, poseer una misma área temática o una relación semántica o morfológica entre ellos (PENADÉS MARTÍNEZ, 1999, p. 28).
Sugerencia: Si volvemos al párrafo denominado “Ejercicios para la comprensión (captación) de la UF”, ítem “2”, constatamos que el autor realizó solamente la primera etapa de la propuesta didáctica. Después de esa primera actividad, se podría realizar, por ejemplo, una muestra de pequeños textos poseedores de contextos que definiesen esas UFS, pero que no las mencionarían en momento alguno: el aprendiz tendría que realizar ese trabajo. De este modo, estaría practicando la destreza de la comprensión lectora además de estar en la segunda etapa (Ejercicios destinados a la reutilización de la UF, ítem “IV”). Por fin, en la fase de memorización, el libro presentaría una sopa de letras (Ejercicios destinados a la memorización de la UF, ítem “d”) que aprovecharía, por lo menos, una palabra que compusiese cada fraseologismo (preferiblemente palabras plenas).

Para terminar ese primer ciclo y estimular la producción escrita, el alumno elegiría una de las UFS y construiría una narrativa en la que, en algún momento, presentase esa UF.

5. Consideraciones finales
Las consideraciones que presentamos en este trabajo no pretenden, de ningún modo, desvalorizar el trabajo del autor del material didáctico, sino sugerir, basados en teorías sobre Fraseología y su enseñanza, un modo más claro, completo y dinámico de explotar esas unidades. Además, nada le impide al profesor que desee enseñar las UFS complementar las actividades del libro con aquellas que no han sido realizadas por el autor. La preferencia para esa colección se debe al hecho de que es una de las que las escuelas públicas en nuestro país y, especialmente, en nuestro estado (Mato Grosso do Sul) utilizan para la enseñanza del español.

 

Libro de actas. 2 Congreso Internacional de Profesores de Lenguas Oficiales del MERCOSUR (CIPLOM)

0 comments on “La fraseología aliada a la práctica de la comprensión lectora y de la producción escrita: un breve análisis y una propuesta didáctica

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: