Discusión

La lengua española en el ámbito investigativo: competencias, aprendizaje y enseñanza

Laís de Sousa Nóbrega
Lorena Gois de Lima Cavalcante
Universidade Federal de Campina Grande

Resumen
Este trabajo forma parte de una investigación desarrollada dentro del proyecto: Língua
Espanhola na Universidade: Ensino, Pesquisa e Extensão
realizado en la Universidad Federal de Campina Grande (UFCG). En nuestra investigación analizamos la importancia del proyecto para la inserción de los aprendices de la lengua española, en los más diversos ámbitos (comunicativo, social, cultural y económico) que permean el aprendizaje de esta lengua y la participación de los monitores, su desenvolvimiento en la lengua y la experiencia de impartir clases en un idioma extranjero. En base a esto, pretendemos en este trabajo discutir cuestiones relevantes de nuestra investigación: la enseñanza de la lengua española en los cursos de extensión de la UFCG, el papel del monitor mientras alumno e investigador de lengua española y los conocimientos adquiridos y puestos en práctica. Presentaremos, también, las diversas situaciones presenciadas en las clases, tales como: las dificultades encontradas por los alumnos y la evolución de estos.
Palabras clave: lengua española; investigación; enseñanza; aprendizaje.

1. Consideraciones iniciales
Con la creciente globalización el español ha ganado un espacio muy importante, considerándoselo en la actualidad una de las más importantes lenguas mundiales. Debido a esto, el interés por aprender este idioma ha crecido cada vez más, principalmente en Brasil donde la situación geográfica y el MERCOSUR –que constituye una integración a nivel económico, político, social, cultural y lingüístico – favorecieron la búsqueda del aprendizaje de este idioma. La proximidad entre la lengua española y la lengua portuguesa es también uno de los factores que llevan a los brasileños a aprender el español en lugar de otra lengua. Esto es positivo, pero  aunque haya similitudes que las interrelacionan y las mantienen imbricadas, hay diferencias que las demarcan y que dificultan en cierta medida el aprendizaje del español.

Pensar en la enseñanza de la lengua española en la contemporaneidad, así como reflexionar acerca de sus perspectivas es una tarea que exige amplios conocimientos, habilidades y una mirada crítica, y de este modo se hace una tarea muy difícil y compleja. Por esto y por el gran interés de aprender español en Brasil es que pensamos en este trabajo, partiendo de una investigación realizada en la Universidad Federal de Campina Grande (UFCG) en el estado de Paraíba/Brasil acerca del proyecto: “Língua Espanhola na universidade: Ensino, Pesquisa e Extensão”.

El proyecto fue creado para beneficiar a la comunidad en general proporcionándoles tanto el aprendizaje de una segunda lengua como nuevos conocimientos en los ámbitos comunicativo, social, cultural y económico. Además de beneficiar a la región de Campina Grande-PB, el proyecto también contribuyó en la formación académica de los estudiantes del curso de Letras de la UFCG, que ejercieron el papel de profesores en pandillas iniciales.

En las clases, se priorizó el trabajo con las destrezas (oral, escrita, auditiva y lectora), el estudio de las estructuras lingüísticas y las diversidades culturales. Todo eso planeado con anterioridad en las orientaciones con los monitores-profesores, momento en que se investigaba todo lo referente al proceso de enseñanza/aprendizaje del español en Brasil.

Conforme Salinas (2005), la enseñanza/aprendizaje del español en Brasil no es una práctica reciente, pero en los últimos años ha ganado un papel importante en el sistema educativo brasileño: “Seja pela globalização ou pelos diferentes tratados que o Brasil tem assinado com seus parceiros do Mercosul, o espanhol, como o inglês, se tornou uma língua imprescindível por conta das necessidades de comunicação.” (SALINAS, 2005:54)

Con esa mirada, desarrollamos las actividades del proyecto que presentaremos aquí, además explicitaremos la experiencia del monitor a partir de la oportunidad de impartir clases en un idioma extranjero. Plantearemos además las reflexiones acerca de la práctica pedagógica, de los conocimientos adquiridos y discusiones acerca de las clases, destacando las dificultades encontradas por los alumnos y la evolución de éstos en su proceso de aprendizaje.

2. Cuestiones relevantes de la investigación:

2.1. El trabajo con las habilidades lingüísticas en las clases de Español del proyecto

“Língua Espanhola na universidade: Ensino, Pesquisa e Extensão” En el proyecto trabajamos las cuatro habilidades (lectora, auditiva, oral y escrita) de forma diferenciada, ya que cada una de éstas requiere una atención singular.

Comprensión lectora – trabajamos con tipos y géneros textuales variados pues, de acuerdo con Bassols y Torrent (1997) cada texto, en su tipología, exige una clase de estrategia o competencia interpretativa.
Comprensión auditiva –utilizamos muchos recursos, desde las actividades de escucha del libro, hasta canciones y videos, a fin de que ellos comprendieran los diferentes acentos y variaciones lingüísticas de los hispanohablantes.
Producción oral –creamos situaciones diversas, tales como: prácticas conversacionales, preguntas acercas de las actividades del libro y presentaciones de temas distintos a lo largo del curso.
Producción escrita –les pedimos composiciones escritas como: presentación personal, gustos, deseos, planes hasta mismo biografías y textos más grandes – relatos personales, anécdota, creación de historias, entre otros.

Con este desarrollo el proyecto “Língua Espanhola na universidade: Ensino, pesquisa e extensão’’ cumplió con su función social de ofrecer el conocimiento de una lengua extrajera, capacitando la comunidad de la región de Campina GrandePB en el aprendizaje del español como segunda lengua. Los programas y proyectos tienen el objetivo de permitir y propiciar el encuentro entre las comunidades a fin de encarar los problemas específicos generados a causa de la gran exclusión en nuestra sociedad, por eso, debemos acordarnos de que en la actualidad saber hablar más de un idioma coloca al individuo en un lugar de privilegio frente a los que no lo hacen. Saber una segunda lengua, hoy, es necesario no solamente por cuestiones de status, sino de exigencia del mercado de trabajo, cada vez más competitivo y que exige personas preparadas y calificadas para estar en contacto con el mundo. Las cuestiones sociales también influyen en este proceso, pues para que exista la comunicación y la interacción entre las personas es imprescindible que compartan un mismo sistema lingüístico, pues la comunicación solo es posible porque existe la lengua – sistema productivo de sentidos.

De este modo, el aprendizaje de español en los cursos de extensión tuvo como objetivo capacitar a los alumnos en las cuatro competencias lingüísticas, mencionadas anteriormente. Para eso, priorizamos el enfoque comunicativo, a fin de preparar a los estudiantes para que se sientan cada vez más autónomos en la lengua extranjera y consigan expresarse con personas de diferentes nacionalidades.

La enseñanza del español en el proyecto se realizó de forma dinámica e interactiva ya que para que haya interés y motivación en estudiar un idioma es necesario que exista una buena interacción entre profesor-alumnos. Teníamos solamente dos encuentros semanales de dos horas. Para las clases usamos el libro Gente Nueva Edición, de Peris e Baulenas (2010).

2.2. El papel del monitor mientras alumno e investigador de Lengua Española
Para la selección del monitor se realizaron dos exámenes, uno escrito y otro oral, que sirvieron justamente para comprobar el nivel de español del monitorprofesor. Uno de los requisitos para la aprobación del monitor fue el dominio del español.

El monitor tenía como función, observar las clases, investigar sobre contenidos referentes a la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras y por último, su principal función, impartir clases de lengua española. En las investigaciones, el monitor-profesor estudiaba la lengua española, los métodos y metodologías de enseñanza a fin de orientarse en sus clases. Como apoyo didáctico se realizaban reuniones semanales con la coordinadora del proyecto para discutir y reflexionar acerca de la práctica y de los resultados obtenidos.

3. Situaciones presenciadas en las clases

3.1. Dificultades encontradas por los alumnos:
Por existir la errónea idea de que el español es muy fácil, muchos alumnos cuando están en el proceso de adquisición de una segunda lengua, en este contexto la lengua española, cometen errores y se equivocan. Muchos de ellos adoptan el concepto equivocado de que el español es fácil porque es semejante al portugués. Entonces, las dificultades se hacen presentes y bastante perceptibles en el habla y en la escritura.

En nuestro análisis nos dimos cuenta de que, en su gran mayoría, los errores ocurren a causa de la mezcla entre portugués y español. Así los errores y equivocaciones son recurrentes según las hipótesis que los alumnos crean. Según, Durão:

[…] pelo menos entre línguas tipologicamente próximas, a interferência interlinguística é a principal fonte de erros, como decorrência de um conflito continuo entre as estruturas da LM e da LE que o aluno experimenta durante o processo de aprendizagem dessa LE. (DURÃO, 2004: 130): Veamos algunas ocurrencias, identificadas y observadas de nuestros análisis de las clases de español del proyecto:

Fonética /Oralidad Escritura/ Escrita
RR – R (Pronuncia el sonido de la doble “ere’’ como se fuera solo una “ere’’, o sea, no consiguen pronunciar de formas diferentes la ‘’ere’’ fuerte y la ‘’ere’’ suave.). Dificultad en los usos de los Pronombres Posesivos:
– MI / MÍO
– TU / TUYO
– SU / SUYO.
Dificultad en la utilización del los usos del artículo definido masculino singular “EL” y del artículo neutro “LO’’.
Z – S (Pronuncia el sonido de la “zeta” igual que la lengua materna, o sea, igual que portugués. Y el sonido de la “ese’’ con sonido de la “zeta”). Añaden la vocal “i’’ en palabras que no son necesarias.
G – J (Tienen dificultad en distinguir el sonido de la ‘’ge’’ y de la ‘’jota’’, una vez que son muy semejantes). Dificultad en diferenciar los verbos:
Tener # Haber.
Heterotónicos (Piensan que las palabras llevan tilde en las mismas silabas que llevan en portugués). Heterosemánticos (Creen que las palabras tienen los mismos significados que la lengua portuguesa y eso es uno de los motivos que les hacen cometer errores en el habla y en la escrita.)
Heterogenéricos (Por tener como referencia la lengua portuguesa, creen que las palabras tienen los géneros iguales que la lengua portuguesa).

3.2. Evolución de los alumnos en su proceso de aprendizaje
En la dinámica de las clases, incorporábamos conversaciones de diferentes temas, esta era una de las técnicas que utilizábamos para identificar los errores y equívocos cometidos por los alumnos. Partiendo de este punto, proponíamos conversaciones y situaciones en que los alumnos pudieran interaccionar entre ellos. Estas actividades sirvieron para minimizar los problemas encontrados o bien percibidos en la oralidad.

En otros momentos de las clases, llevábamos canciones a fin de que ellos conocieran y percibieran los diferentes acentos de los hispanohablantes. Esta era una estrategia para estimularlos a estudiar más la lengua con un cierto dinamismo, o sea, de manera divertida, y servía también para ampliar el vocabulario. Para mejorar la escritura de los alumnos les pedíamos algunos escritos y a través de estos identificábamos los errores –gramaticales, lexicales y estructurales, así como también, verificábamos el nivel de cohesión y coherencia. Cuando íbamos a corregir los textos escritos subrayábamos los errores y los enumerábamos, hacíamos una lista poniendo la forma correcta. Esta técnica no solamente los hacía darse cuenta de los errores cometidos, sino también los estimulaban a escribir cada vez más para que lograsen una escritura cada vez mejor. Al final de todas las correcciones hechas, sugerencias y consejos poníamos una frase de estímulo, felicitándolos por el escrito, porque creemos que solo se aprende a escribir, escribiendo y ellos estaban cumpliendo muy bien con esta tarea.

Conseguimos identificar claramente que una de las grandes causas de los errores es que estas dos lenguas comparten una base tipológica común resultando así en interferencias de la lengua materna – portugués en el proceso de adquisición y aprendizaje de una segunda lengua – español. Con base en la perspectiva humanista el error pasa a ser visto como algo positivo: “uma vez que a maioria deles é resultado da tentativa, consciente ou inconsciente, de os indivíduos usarem o que já aprenderam para aprender ainda mais”. (FIGUEIREDO, 2002: 50) Así, al final del proyecto nos dimos cuenta de que los errores identificados al comienzo del curso se minimizaron de una forma bastante significativa y también percibimos el creciente interés de los alumnos en seguir estudiando la lengua española.

4. Consideraciones finales
El proyecto tuvo una importancia significativa en la formación académica de los monitores-profesores, posibilitando a estos futuros profesionales a actuar en aula de clase compartiendo los conocimientos adquiridos y ganando experiencia en la práctica. Cabe decir que el proyecto también fue fundamental para los alumnos, capacitándolos en todas las habilidades del idioma así como en los ámbitos: comunicativo, social, cultural y económico, y contribuyendo en la preparación de estos sujetos para su entorno social y en el trato con la gente.

Al adentrarse en el área de enseñanza de idiomas, más precisamente de la enseñanza de español, nos ponemos en contacto con múltiples conocimientos en los ámbitos que permean la educación y la práctica docente, de forma que se adquieren experiencias enriquecedoras tanto para la formación académica como también para la percepción del otro y del mundo.

Es importante destacar que los planeamientos y discusiones desarrollados en el proyecto “Língua Espanhola na universidade: Ensino, Pesquisa e Extensão”, fueron fundamentales para la práctica. Esto es perceptible en los resultados en los que percibimos un significativo crecimiento en el nivel de aprendizaje adquirido por parte de los alumnos, así como un gran interés en continuar estudiando la lengua española. Este hecho se debe a causa de las metodologías empleadas, la dedicación y compromiso de todos los involucrados en el proyecto. En definitiva, el dinamismo de las clases de español con las dinámicas, las estrategias comunicativas y las interacciones han despertado cada vez más el interés de los estudiantes por la lengua española.

 

Libro de actas. 2 Congreso Internacional de Profesores de Lenguas Oficiales del MERCOSUR (CIPLOM)

0 comments on “La lengua española en el ámbito investigativo: competencias, aprendizaje y enseñanza

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: