Noticias

El profesor Xavier Frías advierte de los peligros de la traducción poética en la Casa-Museo Tomás Morales de Moya

infonortedigital.com

La Casa-Museo Tomás Morales celebra el Día Internacional de la Poesía (declarado por la UNESCO en 1999) el 21 de marzo, con una conferencia que impartirá en el citado museo situado en Moya, a las 18.30 horas, el profesor salmantino titular de la UNED, Xavier Frías Conde.

El investigador, escritor y docente de lenguas románicas, especialmente de gallego-portugués y autor de media docena de libros, infinidad de materiales didácticos y varias docenas de artículos de investigación, ha titulado su intervención ‘La traducción poética: ¿Una antitraducción?’. En palabras de Frías Conde “no se puede emprender la tarea traductora sin una formación razonada de los principios epistemológicos que fundamentan a la lingüística como ciencia. Es necesario conocer todos los ámbitos de la lingüística, pues todos ellos aparecen en el proceso de la traducción al comparar lenguas y sus parámetros entre sí. La traducción expone además los problemas más singulares de la fundamentación del lenguaje como ciencia”.

El profesor, que actualmente lleva a cabo un proyecto editorial de edición de libros de poesía, narrativa e infantil, así como filología, con el objetivo de publicar literatura de bajo coste, pero de alta calidad llamado Ianua Editora, es miembro fundador del colectivo de escritores de expresión gallega.

Precisamente su última obra editada en el citado sello es ‘10±3 Poetas das Ilhas Canárias / Poetas de las Islas Canarias’, una edición bilingüe gallego-español cuya  imagen de cubierta reproduce una obra de la escritora y artista Pino Ojeda, y se explica como un proyecto colectivo de tres poetas canarios contemporáneos, Miguel Pérez Alvarado, José Miguel Perera y Oswaldo Guerra Sánchez, que dialogan entre sí sobre la tradición literaria insular reciente para mostrar a lectores y lectoras del ámbito lingüístico gallego-portugués sus respectivos puntos de vista sobre la poesía canaria del siglo XX.

Los asuntos tratados (temáticas recurrentes en la poesía insular, posicionamientos en torno al centro canónico y las periferias, mercado editorial y distribución del libro, etc.) se materializan en una selección personal y necesariamente fragmentaria de textos de diez poetas de las islas, cuyas obras han servido de sustento para dicho diálogo.

El título ‘10±3 Poetas das Ilhas Canárias / Poetas de las Islas Canarias’ se presenta el día 22 de marzo en la Librería Canaima, a las 20.00 horas.

La poesía contribuye a la diversidad creativa al cuestionar de manera siempre renovada la forma en que usamos las palabras y las cosas, y nuestros modos de percibir e interpretar la realidad. Merced a sus asociaciones y metáforas y a su gramática singular, el lenguaje poético constituye, pues, otra faceta posible del diálogo entre las culturas.

Cuando la Unesco se propuso institucionalizar el Día Internacional de la Poesía lo hizo con el el principal objetivo de apoyar la diversidad lingüística a través de la expresión poética y dar la oportunidad a las lenguas amenazadas de ser un vehículo de comunicación artística en sus comunidades respectivas.

 

 

0 comments on “El profesor Xavier Frías advierte de los peligros de la traducción poética en la Casa-Museo Tomás Morales de Moya

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: