Noticias

IEEM traducirá a lengua indígena resoluciones que impliquen al sector

Los documentos básicos de la institución serán traducidos a las cinco lenguas originarias del Edomex, a través de un convenio con la Universidad Intercultural.

 

milenio.com

Por CLAUDIA HIDALGO

La Universidad Intercultural del Estado de México se comprometió con el Instituto Electoral de la entidad a traducir a las cinco lenguas originarias todo el material que difunden vía transparencia, leyes y las resoluciones del Consejo General Electoral que involucre a pueblos originarios.

Para ello, ambas instituciones firmaron un convenio General de Colaboración con la intención de impulsar actividades que divulguen el conocimiento y desarrollo de la cultura política democrática, con el objeto de fortalecer la democracia pluricultural, así como el reconocimiento y la maximización de los derechos de los pueblos y comunidades indígenas.

La traducción de leyes busca la construcción de una ciudadanía cada vez más informada, participativa e involucrada en los asuntos públicos, con formatos, guías, folletos y toda la información que genere el órgano electoral, en las lenguas originarias.

El rector de la UIEM, Aníbal Alberto Mejía Guadarrama, resaltó que con esto los cinco pueblos contarán con la información generada en su lengua materna, para que reconozcan sus derechos y obligaciones y tengan información de calidad para ir construyendo una cultura política cada vez más sólida y fuerte.

Para este trabajo, la institución cuenta con un Centro de Enseñanza e Investigación en Lengua y Cultura que recientemente les fue equipado por el gobierno estatal, con especialistas que podrán traducir la información electoral a las lenguas: matlatzinca, tlahuica, otomí, náhuatl y mazahua.

Leonardo Carranza Martínez, docente de la Licenciatura y Lengua Matlatzinca de la Institución, precisó que en México existen 68 lenguas, pero la española se ha impuesto sobre el resto, quebrantando la comunicación entre los habitantes de los pueblos originarios y el Estado.

Por ello, todo se va a traducir, desde audios, información escrita, guías de solicitud de transparencia y formatos, hasta las resoluciones que deban conocer los habitantes de las lenguas originarias, con el fin de tener una sociedad más informada y participativa.

El consejero presidente, Pedro Zamudio Godínez, resaltó que con esto se combate la discriminación y se impulsa su desarrollo, económico, cultural y político, respetando su diversidad cultural.

En el Estado de México, los pueblos originarios se concentran en 43 municipios, donde hay un porcentaje de personas que hablan una lengua indígena, por lo cual se debe garantizar su derecho a la información en condiciones de igualdad al resto.

Con eso usarán el idioma que más se adapte a sus necesidades y se preservará, fomentando la inclusión social y el respeto de los valores.

 

 

0 comments on “IEEM traducirá a lengua indígena resoluciones que impliquen al sector

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: