Noticias

Las lenguas indígenas

hsbnoticias.com

2019 es el Año Internacional de las Lenguas Indígenas. La Unesco dice que su objetivo es “sensibilizar a la opinión pública sobre los riesgos a los que se enfrentan estas lenguas y su valor como vehículos de la cultura, los sistemas de conocimiento y los modos de vida”.

Aunque no hay celebraciones concretas, Pasto y Nariño tienen mucho que ver por dos motivos casuales, digamos.

El primero es el tercer Encuentro de Carnavales y Fiestas Tradicionales del Mundo, que reúne tradicionales de varias regiones y países en nuestra ciudad, dentro de las cuales, por supuesto, están sus lenguas nativas. Esas las podemos ver, por ejemplo, en los curiosos nombres de las comparsas chinos, chilenos y demás.

El segundo es que un profesor pastuso del Sena, Jorge Giraldo Guerrero, hace parte del proyecto abierto Wha´Nshöhöt Translator, un sistema que busca traducir español, inglés y portugués a cualquier lengua indígena. El proyecto, claro, es abierto porqué está en una fase preliminar en la que todos pueden aportar su grano de arena. Dado que existen 7.000 lenguas indígenas en el mundo y cerca de 70 en Colombia, esto literalmente es tarea de chinos.

La web de ese valioso proyecto que ha presentado en Atlixco, México, y presentará en São Vicente Férrer, Brasil, da acceso por el momento sólo a especialistas en lingüística, lo cual tiene tanto de bueno como de malo. De bueno, que delimita la investigación. De malo, que excluye a personas que sin ser expertos o nativos, conocen o poseen conocimientos por tradición oral o por herencias escritas o audiovisuales. Y también a los investigadores de otras áreas, escritores incluso, que necesitan de esa herramienta así sea en fase preliminar.

En fin, que estamos en el año de las lenguas indígenas y que la tarea de todos es preservarlas. En Nariño existen seis pueblos indígenas y casi todas hispanohablantes, en gran medida porque hasta en el seno de estas sociedades, la preservación de sus raíces es complicada. Y hay dos familias lingüísticas: las lenguas barbacoanas y las lenguas quechuas.

De las cuatro barbacoanas, tres han muerto y sólo sobrevive la Awá pit. Y de las quechuas tan sólo está vivo en nuestra región el quichua norteño, que es el padre natural de los distintos diccionarios pastusos que conocemos: el de Arturo Pazos, el de Héctor Bolaños, el de Rafael Sanz, y otros autores de artículos sobre el tema.

Al respecto y hablando de México, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas del DF, dice que existe un método para ayudar a preservar estas lenguas. Lo llama Nido de Lengua y consiste en que las personas mayores se reúnen con grupos de niños para transmitirles esa lengua, tipo Abuelo Simpson al pie del limonero.

También defiende la documentación y aquí intervenimos todos y vuelvo a mi crítica al Wha´Nshöhöt. Pasto está lleno de documentos familiares que no compartimos, trozos de nuestra historia que no usamos y que otros necesitan. Hay que intentar darle salida para beneficio general. Y no es un asunto de las lenguas, sino de nuestra historia. Periódicos, fotos, cassettes, todo es útil. Como dice el juego de la perinola: todos ponen.

 

 

0 comments on “Las lenguas indígenas

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: