Noticias

Traducen en náhuatl, mixteco y triqui derechos político-electorales

El Instituto Electoral de la Ciudad de México presentó  el cuadernillo de derechos político electorales  en la comunidad de Guadalupe Ixcotla, municipio de Chautempan, Tlaxcala

 

debate.com.mx

En el marco del “Conversatorio sobre los derechos colectivos de los pueblos indígenas”, realizado en la Comunidad de Guadalupe Ixcotla, Tlaxcala, el Instituto Electoral de la Ciudad de México (IECM) realizó la presentación del cuadernillo de derechos político electorales, traducido al Náhuatl, Mixteco y Triqui.

En el encuentro, la Presidenta de la Comisión Permanente de Igualdad de Género y Derechos Humanos del IECM, la Consejera Electoral Gabriela Williams Salazar, consideró que la información sobre los derechos colectivos de las comunidades, debe ser accesible en su lengua correspondiente, para que sus habitantes conozcan sus derechos y los puedan hacer exigibles.

En tanto, agregó que a cualquier persona que pregunte en alguna lengua indígena, se le debe responder en la forma que la persona prefiera, siendo una de estas posibilidades el que se le conteste en alguna lengua indígena.

En este sentido, Williams Salazar sostuvo que “es nuestra responsabilidad hacer que estos derechos cobren vida, que sean una letra clara y alcanzable a todas y todos, para que cada quien en el ámbito de nuestras competencias podamos hacerlos valer”.

EscribPresentación del cuadernillo de derechos político electorales, traducido al Náhuatl, Mixteco y Triqui.| Especialir una leyenda

 

 

Recordó que la democracia no se reduce exclusivamente a las urnas, pues dijo, “es algo que involucra el creer en los derechos humanos, entre los que se destacan el votar así como ser votados, y la tarea de proteger los derechos de las comunidades indígenas del país, debe significar para el Estado Mexicano la exigencia constante de proveer un ambiente de justicia, paz y libertad.

Destacó que se realizan esfuerzos institucionales, como la edición de este cuadernillo en sus tres traducciones, que será posible la reflexión, análisis y propuesta de soluciones a la problemática actual de nuestro país.

En su intervención, el Consejero Electoral, Mauricio Huesca Rodríguez, señaló que para las consejeras y los consejeros del IECM es muy importante dar a conocer estos cuadernillos con las comunidades indígenas, pueblos originarios y residentes, porque este es un compendio realizado en lenguaje ciudadano que ha sido traducido a tres lenguas maternas, de mayor habla en la Ciudad de México, que han permitido acercar la justicia electoral a la ciudadanía, con el objetivo de que todas y todos conozcan cómo accionar un medio de impugnación.

En este sentido, indicó que los medios de impugnación sirven en un litigio estratégico, por ejemplo, para que el Congreso del Estado reconozca los derechos pluriculturales, los derechos a la auto organización y del reconocimiento de los pueblos originarios.

Huesca Rodríguez agregó que el IECM no promueve el conflicto, lo que promueve es el desahogo de problemáticas y conflictos sociales, comunitarios y con las mismas autoridades electorales, los congresos y los presentados al interior de las mismas comunidades, a través de los medios de impugnación.

 

 

0 comments on “Traducen en náhuatl, mixteco y triqui derechos político-electorales

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: