Noticias

Presidencia debe traducir currículum de gabinete de AMLO al zapoteco

Un ciudadano solicitó la información a la Presidencia, pero le fue negada, pero de cuerdo con la Ley Federal de Transparencia, los sujetos obligados deben procurar la accesibilidad de la información y su traducción a lenguas indígenas.

 

milenio.com

Por RAFAEL MONTES

El Instituto Nacional de Transparencia, Acceso a la Información Pública y Protección de Datos Personales (INAI) ordenó a la Oficina de la Presidencia traducir al zapoteco el currículum de cada uno de los integrantes del gabinete presidencial y entregarlos a un ciudadano que los solicitó en esa lengua indígena.

En sesión del pleno del INAI, la comisionada Blanca Lilia Ibarra expuso el recurso de revisión interpuesto por un ciudadano que se inconformó con la respuesta inicial que dio la Oficina de la Presidencia de la República a la petición, pues dicha instancia “se declaró incompetente para atender lo solicitado y orientó al ciudadano a dirigir su solicitud a diversas secretarías de Estado”.

En alegatos ante el INAI, la oficina del presidente Andrés Manuel López Obrador reiteró su incompetencia y aseguró “que no existe disposición legal alguna que le conceda la atribución para generar información requerida”, en lengua zapoteca.

La comisionada Ibarra aseguró que proporcionar información pública en lengua indígena “es una de las tareas pendientes para asegurar el derecho a saber y el empoderamiento de parte de la población”.

En su exposición, explicó que “del análisis normativo fue posible concluir que la instancia pública sí cuenta con atribuciones para conocer de lo requerido, ya que de conformidad con los artículos 89 constitucional, así como 4 y 8 de la Ley Orgánica de la Administración Pública Federal, el Presidente designa directamente a los secretarios de Estado, Consejero Jurídico del Ejecutivo Federal y al Jefe de la Oficina de la Presidencia, que integran el gabinete presidencial”.

Además, de acuerdo con los artículos 11 y 15 de la Ley Federal de Transparencia, los sujetos obligados deben procurar la accesibilidad de la información y su traducción a lenguas indígenas y, para ello, deberán promover acuerdos con instituciones públicas especializadas que les auxilien a entregar las respuestas en lengua indígena.

La comisionada citó un discurso del presidente López Obrador en el que afirmó que “nosotros, por convicción, hemos decidido darle preferencia a los humildes, darle preferencia a las comunidades indígenas de México”.

Ante ello, consideró que “a fin de garantizar la transversalidad de los derechos de los pueblos originarios su plena efectividad para que estén en aptitud de tomar decisiones informadas y participar en la vida pública del Estado”, era necesario ordenarle a la Oficina de la Presidencia traducir a lengua zapoteca el currículum de cada uno de los miembros del gabinete presidencial.

“Garantizar el derecho a saber en lenguas indígenas es una condición indispensable para escuchar e incluir a estos grupos en estructuras, canales o espacios formales de participación política y especialmente en aquellos asuntos que directamente afectan su vida cotidiana y vulneran sus derechos de manera sistemática”, dijo.

 

 

0 comments on “Presidencia debe traducir currículum de gabinete de AMLO al zapoteco

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: