Noticias

Fiscalía de Asuntos Indígenas elabora «Libro del saber» sobre derecho a contar con intérprete

elpais.cr

En Costa Rica existen en la actualidad cinco lenguas indígenas: Bribri, Cabecar, Ngöbere, Malecujaica y Miskito, ya que hay presencia de personas de este último pueblo (proveniente de la costa atlántica de Nicaragua y Honduras), y todas las personas que las tienen como su idioma natal cuentan con el derecho a que, cuando enfrenten un proceso penal, se les asigne un intérprete en su lengua, aun cuando también conozcan el español.

Por eso, durante el 2019, proclamado por la Organización de Naciones Unidas como Año Internacional de las Lenguas Indígenas, la Fiscalía Adjunta de Asuntos Indígenas (FAI) elaboró la edición número seis del “Libro del Saber”, denominado El derecho de las personas indígenas a contar con un intérprete.

Esta herramienta tiene como objetivo que las fiscalas y los fiscales y personal del Ministerio Público que atienden población indígena tengan el conocimiento necesario para garantizar que víctimas, personas imputadas y testigos conozcan el derecho personalísimo que tienen a enfrentar el proceso en su propio idioma.

La labor de los intérpretes va más allá de una traducción literaria, pues tienen como rol facilitar a la persona indígena el entendimiento del proceso, para comprenderlo y hacerse comprender. Quien funge como intérprete debe basarse en el conocimiento que tiene de su cultura y su cosmovisión, así como del contexto en el que se dieron los hechos.

La fiscala adjunta de Asuntos Indígenas, Ariana Céspedes López, afirma que “garantizar ese derecho a las personas indígenas es una obligación que tenemos todas las personas funcionarias del Ministerio Público, como garantes de los derechos humanos y a fin de asegurar que todas las partes enfrenten el proceso en igualdad de condiciones».

Este Libro del Saber se compone de once páginas, en las que el personal fiscal puede encontrar conceptos básicos y alcances del derecho a intérprete dentro de los procesos penales*, así como el marco jurídico y de convencionalidad que se debe tomar en cuenta para garantizar el correcto avance de las investigaciones y el cumplimiento de este derecho esencial.

Esta garantía no cubre únicamente a personas monolingües, pues aun cuando la persona indígena comprenda el idioma español, si su deseo es enfrentar el proceso en su idioma natal, se le debe garantizar por su carácter personalísimo y por la procura del acceso a la justicia. 

Además de este, la FAI ha confeccionado seis Libros del Saber, con las temáticas: Delito de usurpación en territorios indígenas, Uso tradicional de la pesca y caza en los pueblos indígenas, Administración de dineros y bienes por Asociaciones de Desarrollo Integrales Indígenas dentro de territorio Indígena y el quehacer de las fiscalías en la dirección de las investigaciones, Guía práctica sobre el peritaje cultural antropológico y Abordaje del delito de peculado cometido por miembros de las Asociaciones de Desarrollo Indígena.

Código Procesal Penal

Artículo 130: Idioma. Los actos procesales deberán realizarse en español.

Cuando una persona no comprenda o no se exprese con facilidad en español, se le brindará la ayuda necesaria para que el acto se pueda desarrollar en este idioma.

Deberá proveérseles traductor o intérprete, según corresponda a las personas que ignoren el español, a quienes se les permita hacer uso de su propio idioma…”

 

 

 

0 comments on “Fiscalía de Asuntos Indígenas elabora «Libro del saber» sobre derecho a contar con intérprete

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: