Discusión

Traductores e intérpretes del conflicto estadounidense-iraquí

dialnet.unirioja.es

Hatem Faris, Mohamed [1]

[1] Universidad de Málaga 

Localización: 1611: revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d’història de la traduccióISSN-e 1988-2963, Nº. 12, 2018
Idioma: español
Títulos paralelos: Translators and interpreters in the United States-Iraq Conflict

Texto completo  1    2 (htm)

 

Resumen

Español
Con el asentamiento del ejército estadounidense en Iraq durante el conflicto bélico de comienzos del siglo XXI, se acentuó la necesidad de contratar traductores e intérpretes. Empresas como Titán, GLS y L3 aprovecharon la situación y firmaron convenios injustos y desproporcionados que despertaron suspicacias sobre el respeto a los derechos mínimos de sus trabajadores. A su vez, la contratación de hablantes nativos, conocedores del inglés, pero sin la pertinente formación en el oficio de la traducción, dio lugar a importantes escándalos por extralimitación de funciones, abuso de poder o, sencillamente, a bochornosos trabajos obra de ciudadanos iraquíes ansiosos por abandonar sus ciudades. Muchos de esos intérpretes sufrieron amenazas y heridas de gravedad como consecuencia de su colaboración con las tropas estadounidenses. Algunos lograron escapar, pero se dieron de bruces contra la realidad del “sueño americano”. Otros no corrieron la misma suerte.

English
When the United States army in Iraq during the war at the beginning of the 21st century, there was a pressing need to recruit translators and interpreters. Companies such as Titán, GLS and L3 seized the business opportunity, resulting in unfair and disproportionate contracts. At the same time, the hiring of native speakers with a knowledge of English but who lacked the necessary training in translation, gave rise to major scandals involving translators and interpreters overstepping their legal powers or duties, abuse of power or simply embarrassingly substandard work performed by Iraqi citizens who were anxious to flee their cities. Many of these interpreters were threatened and sustained serious injuries as a consequence of their collaboration with US troops. Some managed to escape and came face to face with the “American dream”. Others met with a different fate.

0 comments on “Traductores e intérpretes del conflicto estadounidense-iraquí

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: