Noticias

Sutilezas lingüísticas y milagros de comunicación

infonortedigital.com

Por Nicolás Guerra Aguiar

¿Puede la lengua española, a la manera de la computadora HAL 9000 ubicada en la nave espacial Discovery 1 (2001, Odisea del espacio, película de ciencia ficción, 1968, dirigida por Stanley Kubrick), vengarse de quienes la controlan, rebelarse contra ellos y mentir intencionadamente?

La procesadora anterior lo hizo y, a la vez, provocó la muerte de tripulantes cuando Poole y Bowman intentaron desconectarla: la máquina u ordenador había leído en los labios de ambos la conveniencia de su parada. (Por cierto: ¿dejó de usarse el término computadora en español a partir de la precoz imaginación juvenil de los bachilleres, que la llamaban “con puta”?)

diccionaryHace un año visité la exposición Nosotros robots organizada por la Fundación Telefónica, sede central madrileña. Según el folleto explicativo, la eclosión de tales máquinas “llega junto a la digitalización y la inteligencia artificial (IA)”, ingenios definidos en nuestra lengua como “capaces de manipular objetos y realizar operaciones antes reservadas solo a personas”. Fue una exposición retrospectiva por la historia de los robots desde los primeros intentos (los relojes de agua, Babilonia y Egipto) hasta lo último, la lA.Uno de ellos se burló de mí (recomendable tratamiento contra la vanidad): solo acerté la autoría humana de tres poemas escritos frente a siete.

Uno de ellos se burló de mí (recomendable tratamiento contra la vanidad): solo acerté la autoría humana de tres poemas escritos frente a siete. Los cuatro restantes eran composiciones hechas por la máquina aunque, eso sí, a partir de información introducida por coñones manipuladores, sin cuya intervención el robot no podía realizar las combinaciones pertinentes. (Mientras dependan del ser humano, bien. ¿Pero lograrán su autonomía alguna vez? ¿Serán capaces de crear? ¿Es acaso el señor Trump un adelanto… muy perfeccionable?)La lengua española, al contrario, no es una máquina: metafóricamente se habla de ella como de un ser vivo

La lengua española, al contrario, no es una máquina: metafóricamente se habla de ella como de un ser vivo capaz de combinar elementos para crear palabras, desechar voces ya no usadas por los hablantes, adoptar términos extranjeros y adaptarlos gráfica y fonéticamente, a veces desde las más altas instancias lingüísticas (RAE) o a través de la sabiduría popular.

Así, la Fundación del Español Urgente (Fundéu) vela por el buen uso de nuestro idioma en los medios de comunicación, de ahí el aval de la misma Academia. Debe reconocerse su riguroso empeño en contraponer al torrente de extranjerismos las correspondientes formas españolas como pub crawling / ‘ruta de borrachera’; Black Friday / ‘Viernes de Descuento’; handicap / ‘desventaja’. (Pero mis paisanos están exentos. Así, leo en infonortedigital: Gáldar Friends Mountain Run en el VIII Trail Gomera Paradise. A fin de cuentas míster Leacock y míster Harris fueron empresarios allí afincados, y eso tiene pátina.)Así, la Fundación del Español Urgente (Fundéu) vela por el buen uso de nuestro idioma en los medios de comunicación, de ahí el aval de la misma Academia.

En otros casos defiende la españolización de la voz extranjera implantada (güisqui sustituye a whisky; béisbol, a baseball; Escocia a Scotland). E incluso aporta neologismos: bloguear, apalizar, flexiseguridad, bujiazo…

Al español hablado en Canarias le sucede lo mismo. Es el caso de queque (inglés kake); papa quinegua (King Edward), fotingo (posible americanismo -‘coche viejo’- formado con la marca Ford más el sufijo despectivo –ingo); jabón suasto (fabricado en Las Palmas por la familia Swanston); piche (del inglés pitch, ‘brea’, acaso traída por los portugueses con significado de ‘especie de alquitrán’…); guagua, término procedente de Cuba e introducido en el siglo XX, quizás adaptación del inglés wagon… Al español hablado en Canarias le sucede lo mismo.(Los microbuses que llegaban a Gáldar con chonis -del antropónimo Jonny- hasta los años sesenta eran de Wagons-Lits Cook, agencia turística asentada en la calle Triana… No obstante, tanto en Santa Cruz de Tenerife (Academia Canaria de la Lengua) como en Las Palmas de GC la guagua fue llamada, inicialmente, jardinera. Así, Jardineras Guaguas – Las Palmas).

Pero la lengua rompe su rigor en momentos. A veces determinadas construcciones confunden desde el punto de vista del significado: ¿puede el café ser descafeinado, sin cafeína? Comercialmente es una realidad. ¿Pero responde a la definición de ‘Bebida de sabor algo amargo […] WagonsLits Cook, agencia turística asentada en la calle Triana…que se prepara con cantidades variables de café molido y agua muy caliente’? Si al café ya descafeinado se le ha extraído la cafeína, ¿no ha perdido su elementos definidor, quien le da nombre?

Más: ¿es correcto calificar la política como ciencia? Muchas universidades tienen la Facultad de Ciencias Políticas, bien es cierto. Y la Complutense de Madrid se hizo famosa para no profesionales, pues de ella eran profesores e impartían clases magistrales varios líderes de Podemos (señores Errejón, Iglesias, Monedero…). Pero si ciencia es el conjunto de conocimientos objetivos y verificables sobre una materia mediante la observación y la experimentación, ¿a qué se debe el desequilibrio de Podemos?

Otrosí: ¿la cerveza sin alcohol es cerveza cerveza, si esta viene definida como ‘bebida alcohólica, no destilada, de sabor amargo’? (¿Será acaso manzanilla con espuma artificial?) Y si para lavar la ropa es precisa el agua, aunque sea de acequia, abasto, cilantro o de gárgaras nocturnas, ¿cómo puede haber “lavado en seco”? (¿No estaremos sobrepasando la capacidad creativa desde el punto de vista lingüístico?)Otrosí: ¿la cerveza sin alcohol es cerveza cerveza, si esta viene definida como ‘bebida alcohólica, no destilada, de sabor amargo’?

Hay situaciones, bien es cierto, en las cuales el hablante puede perder el tino, sobrepasarse, hiperbolizar irracionalmente, pero las más de ellas se deben a límites extremos. Es el caso, por ejemplo, del mensaje sonoro (a grito pelado) trasmitido por una madre sardinera un día de fuerte reboso (la mar estaba ruinísima, pues el Demonio andaba suelto: 29 de septiembre). El pollillo de doce años, su hijo, se había tirado al agua por La Laja y nadaba hacia dentro. Al poco empezaron los apuros, pues el poético piélago lo cubría y arrastraba. La señora, oteadora desde el volado Risco Partido, fuera de sí, llegó a encochinarse tanto con el tolete del hijo que le soltó a voz en trueno: “¡Juanilloooo, hijolagranputaaaaa, como te ajogues te maaato, cachocabrón, te reviro los besos, mal rayo te partaaa!”.

La cadena fónica produjo el milagro: Juanillo se dejó ir con una ola, margulló y varó. Las palabras de su madre habían sido convincentes: modelo exportable de perfecta comunicación… desde el español popular.

 

 

 

0 comments on “Sutilezas lingüísticas y milagros de comunicación

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: