Noticias

Razones para estudiar Traducción e Interpretación

El perfil del traductor/intérprete alemán es una apuesta segura para acceder a un mercado laboral que demanda este perfil

 

lagacetadesalamanca.es

Además de su excelente formación en Traducción e Interpretación en inglés y francés, la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca quiere este curso poner el acento en la formación de traductores e intérpretes en lengua alemana. Esto no solo se debe a que se cumplen ya 30 años de la caída del Muro de Berlín, sino al hecho de que el alemán como primera lengua extranjera es un rasgo diferenciador de la institución salmantina, una de las pocas en España que ofrece esta combinación lingüística.

Caracterizada por una atención personalizada, por una extensa red de programas de intercambio con universidades alemanas, austriacas y suizas, así como por su programa de prácticas, la formación en lengua alemana y su traducción representa un valor añadido para un traductor / intérprete, en especial si tenemos en cuenta la importancia de países como Alemania en la esfera internacional, tanto desde el punto de vista económico, como desde el punto de vista institucional, máxime ante la perspectiva del tan temido Brexit. En contra de la fama de ser, a priori, una lengua más complicada que las demás, el alemán está cada vez más presente en los centros de educación primaria y secundaria, lo cual facilita el acceso al Grado en Traducción e Interpretación.

Además, el equipo docente del área de alemán del Departamento de Traducción e Interpretación, que goza de una larga experiencia académica y profesional, apuesta por un modelo formativo que responde a las necesidades de la sociedad, logra resultados positivos e incrementa las salidas profesionales. Prueba de ello es que los egresados de esta Facultad trabajan como traductores, gestores de proyectos y mediadores lingüísticos en empresas internacionales de renombre, instituciones y organismos tan diversos como los Ministerios de Asuntos Exteriores español y alemán, la Unión Europea, Naciones Unidas, etc. Entre los nuevos perfiles profesionales para los que ya se está formando a los traductores / intérpretes de la USAL destacan, entre otros, la traducción audiovisual y todo lo relacionado con las nuevas tecnologías, por ejemplo la traducción de videojuegos y aplicaciones móviles o la teleinterpretación.

La estrecha colaboración con el Instituto Goethe, las Embajadas y los lectorados de los institutos alemán y austriaco de intercambio académico (DAAD y OeAD) permite al equipo docente del área de alemán organizar actividades como la reunión de la Academia Alemana de la Lengua y de la Poesía, que tuvo lugar la pasada primavera, o el VI Simposio de Traducción e Interpretación del y al alemán, que se celebrará en marzo de 2020 y en el que podrán participar todos los estudiantes.

Además de los dobles Grados en Traducción y Derecho y en Traducción y Administración de Empresas, la oferta se ve reforzada en tercer ciclo por el Máster en Traducción y Mediación Intercultural y una doble titulación internacional: el Máster en Traducción Especializada y Mediación Cultural que se ofrece en colaboración con la Universidad alemana de Heidelberg, cuya primera promoción terminará este curso 2019-2020.

 

 

 

0 comments on “Razones para estudiar Traducción e Interpretación

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: