Noticias

Fundéu BBVA: topónimos y gentilicios de países africanos

lavanguardia.com

Con motivo de la entrada en vigor del Tratado sobre la Zona de Libre Comercio Continental Africana, la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, recuerda a continuación los nombres y gentilicios recomendados por la “Ortografía de la lengua española” para algunos países africanos, cuya grafía o denominación generan dudas en ocasiones.

• “Benín” se escribe con tilde en la “i”, no “Benin” (“beninés”, “-sa”).

• “Botsuana”, mejor con “u”, no “Botswana” (“botsuano”, “-na”).

• “Burkina Faso”, no “Burkina Fasso” y antes “Alto Volta” (“burkinés”, “-sa”).

• “Chad (el)”, no “Tchad” (“chadiano”, “-na”).

 

 

• “Congo (el)” o “República del Congo”, no confundir con “República Democrática del Congo” (“congoleño”, “-ña” o “congolés”, “-sa”).

• “Costa de Marfil”, “Côte d’Ivoire” en documentos oficiales de la ONU (“marfileño”, “-ña”).

• “Esuatini” o “Suazilandia” es el nombre tradicional de ese país del sur de África y puede seguir usándose. Recientemente el país ha adoptado el nombre vernáculo, que la ONU escribe como “Eswatini” y que en español es “Esuatini” (“suazi”).

• “Ghana”, mejor que “Gana” (“ghanés”, “-sa”).

• “Guinea (la)” es el país africano con capital en Conakri. A menudo se añade el nombre de esta capital y se denomina al estado “Guinea-Conakri” para evitar ambigüedades. Se trata de un uso válido (“guineano, -na”).

• “Guinea-Bisáu”, no confundir con “Guinea” (“guineano”, “-na”).

• “Kenia”, no “Kenya” (“keniano”, “-na” o “keniata”).

• “Lesoto”, sin “h”, no “Leshoto” (“lesotense”).

• “Malaui”, con “u”, en lugar de “Malawi” (“malauí”).

• “Mali” o “Malí”, formas válidas (“maliense” o “malí”).

• “Níger”, con tilde en la “i”, no “Niger” (“nigerino”, “-na”).

• “República Centroafricana (la)”, no “República Centro Africana” (“centroafricano”, “-na”).

• “Ruanda”, no “Rwanda” (“ruandés”, “-sa”).

• “Sudáfrica”, no “África del Sur” y preferible a “Suráfrica” (“sudafricano”, “-na”).

• “Túnez”, no “Tunicia” (“tunecino”, -na”).

• “Yibuti”, no “Djibuti” (“yibutiano”, “-na”).

• “Zimbabue”, no “Zimbabwe” y antes “Rodesia del Sur” (“zimbabuense”).

 

 

Tal y como se indica en la lista, algunos topónimos en español van tradicionalmente precedidos por los artículos “el”, “la”, “las”… (“el Chad”, “las Comoras”, “la República Centroafricana”…). En esos casos, el artículo se escribe en minúscula, ya que no forma parte del nombre propio.

En la página web de la Fundéu se pueden consultar el topónimo, el gentilicio, el nombre de la capital y el código ISO de dos letras de todos y cada uno de los Estados africanos (https://www.fundeu.es/recomendacion/nombres-de-paises-africanos-gentilicios-mapa/).

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture y Prodigioso Volcán. EFE

 

 

0 comments on “Fundéu BBVA: topónimos y gentilicios de países africanos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: